German Culture

アンゲラ・メルケルがドイツ首相に就任

アンゲラ・メルケルがドイツ首相に就任

アンゲラ メルケルは、2005 年 11 月 22 日にドイツの首相に就任しました。
この首相という地位に就いた最初の女性であるメルケルは、その後の 10 年間でヨーロッパの政治において最も強力な勢力の 1 つとして頭角を現しました。
彼女は、世界でも向かうところ敵なしの女性であり、欧州連合の事実上のリーダーであると頻繁に呼ばれてきました。

メルケルは東ドイツで育ち、教育を受けました。
彼女は量子化学の博士号を取得し、研究科学者として働いていましたが、ベルリンの壁が崩壊後に初めて政界に入りました。
暫定東ドイツ政府のスポークスパーソンを務めた後、彼女は 1990 年の統一後の最初の選挙で連邦議会議員に選出されました。
統一国家の初代首相であるヘルムート コールは、彼女を歴代の閣僚に任命し、彼女のキャリアを擁護しました。
コールのキリスト教民主同盟が 1998 年に投票されたとき、メルケルは党の事務総長、そして党首になりました。
厳しい選挙と CDU の連立パートナーとの 2 週間の交渉後、メルケルは 2005 年に首相に就任しました。

すぐ使えるドイツ語挨拶14選!ドイツ旅行の際にはぜひ覚えておきたい。ドイツ語で「こんにちは」

すぐ使えるドイツ語挨拶14選!ドイツ旅行の際にはぜひ覚えておきたい。ドイツ語で「こんにちは」

ドイツの挨拶のフレーズを勉強していきたいと思います。

まずは聞いて、復唱して積極的に授業に参加しましょう♪

▽おはよう

Guten Morgen

おはようございます。(良い朝になりますように)

【単語】

Guten=良い

Morgen=朝

私が高校生の時に朝眠くてやる気がない時は学生が先生に対して

「Guten Moooooorgeeeeeen」と挨拶する人もいました。

また、友達同士などの挨拶で省略して挨拶する場合もあります。

「Morgen!」

Gutenは言わなくても大丈夫です。

「Hallo」と言っても大丈夫です。

英語と似ていますが、スペルが違いますよね。

でも上司等、目上の人にはしっかりと「Guten Morgen」と挨拶をしましょう。

▽こんにちは

Guten Tag

こんにちは(良い昼になりますように)

【単語】

Tag=昼

友達には「Tag」でもOKです!

方言によっては「タァグ」ではなく「タァフ」と使う人もいます。

ちなみに、南ドイツはみんな神様の事を信じているので「Grü ß Gott」をよく使います。

北ドイツは海に近い地域なので「Moin」をよく使います。

友達同士だと「Hallo」の他に「Hi」を使います。

これは英語から影響されて、ドイツでは普通に外来語として使っています。

女性で「hallo」を「Hallöchen」と伸ばす人もいます。

ナンパのフレーズかもしれませんが、「Na?」と男性がよく使います。

「ねぇ?」みないな感じです。

北ドイツだと「Mooinzen」という人もいます。

南ドイツだと「Servus」という人もいます。これはイタリア語から来ています。

Grüß dich

感謝を込めた挨拶になります。南ドイツでよく使います。

Mahlzeit

お腹がすくお昼の時間帯12時の挨拶です。

女性の私からするとこのフレーズは少し恥ずかしいですが、私の父がよく使っていました。

友達同士でも目上の人にも使いますが、よく使うのは職場の人に対してです。

▽こんばんは

Guten Abend

ドイツ語でワインに関することわざを覚えよう 

ドイツ語でワインに関することわざを覚えよう 

ドイツ語でワインに関することわざを覚えよう

ドイツワイン王子の山野 高弘と山野さんの頼もしいスタッフゆのさんと一緒にお話しました♪

Im Wein liegt die Wahrheit

山野さん「“ワインに真実が宿る”みたいな意味ですね。」

Maxie「ありますか?真実がワインに宿ったこと」

山野さん「これってラテン語からきていますよね。」

Maxie「そうですね このことわざもゲーテからです。」

山野さん「ゲーテはいろんな格言を残してきましたね。」

Das Leben ist viel zu kurz, um schlechten Wein zu trinken. – Johann Wolfgang von Goethe

人生は短すぎて悪いワインを飲むことはできません。 -ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ

Bier ist Menschenwerk,Wein aber ist von Gott! – Martin Luther

山野さん「人間の手によって作られたけどワインは神様。要は天候次第で神の恵みである という意味ですね。よくワインを紹介する時にビールやコーラなどは味が決まっていて、 いつ、誰がどこで作っても同じ味になる工業製だけど、ワインは毎年同じ人、同じ場所で作っても味が違う。これは天候や郷土の風景などをひっくるめた飲み物です。」

Maxie「これはブッターからの格言です。」

山野さん「へぇ~!勉強になります!!」

ドイツ人の私がお勧めするドイツのお土産!【2023年版】リモワ・マイセン・ラミーなど

ドイツ人の私がお勧めするドイツのお土産!【2023年版】リモワ・マイセン・ラミーなど

ドイツ人の私がお勧めするドイツのお土産をご紹介します!

今回はドイツのブランドのお勧めお土産品です。

是非参考にして、買ってみて下さい♪

ドイツの雪について

ドイツの雪について

あたたかい春の季節になりましたが、今回はドイツ語で雪に関する単語を勉強していきましょう!

是非書きながら、覚えて見て下さい♪

der Schnee 雪

Es schneit. 雪が降っています。

die Schneeflocke 雪の結晶

der Schneesturm 大雪

der Schneemann 雪だるま

der Schneeball 雪玉

der Schneestiefel スノーブーツ

überwintern 冬眠

die Kälte 寒さ

der Schal マフラー

die Handschuhe 手袋(5本指別れている)

die Fäustlinge ミトン手袋(4本指が別れていない)

die Winterjacke 冬用コート

die Mütze 帽子

der Schlitten そり

die Skipiste スキー場

der Ski スキー板

Ski fahren スキーをする

die Skibrille スキー用ゴーグル

die Skimütze スキー用帽子

die Skistiefel スキー靴

みんな知っているドイツの名曲!~ジンギスカン!

みんな知っているドイツの名曲!~ジンギスカン!








■みんな知っているドイツの名曲「ジンギスカン」

キャンプファイヤーや、運動会などでよく流れ、日本でもお馴染みの「ジンギスカン」ジン、ジン、ジンギスカーンと一度聴くと耳から離れない、中毒性のあるフレーズとメロディーが特徴です。ウー·ハー、ウー·ハーの掛け声が盛り上がりますよね。








『ジンギスカン』はドイツ(西ドイツ)の音楽グループ「ジンギスカン」にによる1979年のデビューシングルで、13世紀にモンゴル帝国を築いた英雄「チンギスハーン」(チンギス·カン)をモチーフにした楽曲です。








■「ジンギスカン」を歌うはドイツ出身の6人組「ジンギスカン」

男性4人、女性2人の6人編成で、王冠を被ったセンターにいる長身の男性がメインボーカルの雰囲気を醸し出しているのですが、彼はダンサーでいっさい歌わないという不思議なグループ。ダンサー1名で残りのメンバーがボーカルという構成。ダンサーのルイス·ヘンリック·ボンジェッターがマントを大胆に広げ、ステージを縦横無尽に移動し、豪快なダンスを披露しています。楽曲だけでなくパフォーマンスのインパクトも大!メンバーの出身は西ドイツ以外にも南アフリカ、ハンガリー、オランダと多国籍というのも大きな特徴です。(メンバー:ルイス·ヘンリック·ボンジェッター、ヴォルフガング·ハイヒェル、ヘンリエッテ·シュトローベル、エディナイト·ポップ、スティーヴ·ベンダー、レスリー·マンドキ)















「ジンギスカン」を歌う「ジンギスカン」は、『ユーロビジョン·ソング·コンテスト』の西ドイツ予選にして、優勝しました。その後、3月に行われたイスラエルでの本選で4位となります。

そのコンテストの様子は欧州18ヵ国に生中継され、独特なクセになる中毒性のある楽曲と、インパクト大な風貌、パフォーマンス、風変わりなビジュアルで、一夜にして話題になりました。その後正式にデビューすると、西ドイツ本国で50万枚を売り上げる大ヒットとなりました。1979年当初にヒットしたジンギスカン、世界的なブームになっていたディスコで頻繁にかけられて、日本のディスコシーンでも絶大な人気を博していました!



■「ジンギスカン」ドイツ語→日本語訳 掲載!

日本人でも小さいころから馴染みのある楽曲なのですが、ドイツ語の曲だったということを知らなかった方も多いのではないでしょうか?歌詞の日本語訳を改めて読んでみるとなかなか、すごい歌詞。耳に付く中毒性のある楽曲ですが、歌詞も豪快で、内容を知った上で改めて聴くとまた、印象も変わって聴こえてきます。















以下、ジンギスカンのドイツ語の歌詞→日本語訳を紹介します。








『Dschinghis Khan』(ジンギスカン)

作詞:ベルント・マイヌンガー(Bernd Meinunger)

作曲:ラルフ·ジーゲル(Ralph Siegel)















1番

···································································

ドイツ語:
Sie ritten um die Wette
mit dem Steppenwind,
tausend Mann
(Ha, Hu, Ha)

Und einer ritt voran,
dem folgten alle blind,
Dschingis Khan
(Ha, Hu, Ha)








日本語訳:草原の風の中。
馬で駆け競い合う
千人もの男たち。先頭を駆ける一人の男
。皆が後に付き従う
それがジンギスカン








ドイツ語:Die Hufe ihrer Pferde
durchpeitschten den Sand
Sie trugen Angst
und Schrecken in jedes Land Und weder Blitz noch Donner
hielt sie auf (Hu, Ha)








日本語訳:馬のヒヅメは砂を蹴り上げ
諸国に不安と恐怖をもたらす。
稲妻も雷も彼らを止められない








ドイツ語:Dsching, Dsching, Dschingis Khan
He Reiter, Ho Leute,
He Reiter, Immer weiter! Dsching, Dsching, Dschingis Khan
Auf Brüder!, Sauft Brüder!,
Rauft Brüder!, Immer wieder!








日本語訳:ジン ジン ジンギスカン
。騎兵ども、野郎ども
騎兵ども、何度でも!

ジン ジン ジンギスカン
行こう兄弟! 飲もう、兄弟!
騒げ、兄弟!何度でも!








ドイツ語:Lasst noch Wodka holen
(Ho, Ho, Ho, Ho, Ho)
Denn wir sind Mongolen
(Ha, Ha, Ha, Ha, Ha)

Und der Teufel kriegt uns früh genug!








日本語訳:もっとウォッカを持ってこよう
!だって俺たちゃモンゴル人!!だから
悪魔のお迎えですぐにあの世行きさ!








ドイツ語:Dsching, Dsching, Dschingis Khan
He Reiter, Ho Leute,
He Reiter, Immer weiter!

Dsching, Dsching, Dschingis Khan
He Männer, Ho Männer,
Tanzt Männer, So wie immer!








日本語訳:ジン ジン ジンギスカン
騎兵ども 野郎ども
騎兵ども 何度でも!

ジン ジン ジンギスカン
野郎ども 野郎ども
踊れ野郎ども いつものように!








ドイツ語:Und man hört ihn lachen
(Ho, Ho, Ho, Ho, Ho)
Immer lauter lachen
(Ha, Ha, Ha, Ha, Ha)Und er leert den Krug in einem Zug.








日本語訳:彼の笑い声が聞こえる。
さらに大きくなる笑い声
彼は酒を一気に飲み干した








···································································

1番ではモンゴルの英雄、チンギス・カーンの勇姿が語られています。草原で幾千の騎馬隊を率いるチンギス・カーン。(稲妻·雷も誰も止められない!)チンギス·カーンの勇姿を5名のメンバーが歌い、中央でダンサー、ルイス·ヘンリック·ボンジェッターが激しくダンスをしている様子がチンギス·カーンの豪快なシーンとリンクしています!








そして、サビの部分。ジン·ジン·ジンギスカン!飲もう!兄弟、踊ろう!騎兵ども!!まさにモンゴルの英雄·豪傑チンギス·カーンの豪快さを表現しています。もっとウォッカを持ってこい!踊れ踊れ!と歌いながら、「ジンギスカン」を歌いながら「ジンギスカン」のメンバーが激しく踊っている!歌とダンスと歌詞が見事にリンクしていています。















続いて、2番

また、また豪快な歌詞が続きます!!








2番

···································································

ドイツ語:
Und jedes Weib,
das ihm gefiel,
das nahm er sich in sein Zelt
(Ha, Hu, Ha)

Es hieß, die Frau,
die ihn nicht liebte,
gab es nicht auf der Welt
(Ha, Hu, Ha)








日本語訳:気に入った女はみんな
自分のテントに連れ込んだ
彼を愛さなかった女性は
この世界にはいなかったという








ドイツ語:Er zeugte sieben Kinder
in einer Nacht
Und über seine Feinde
hat er nur gelacht

Denn seiner Kraft
konnt keiner widerstehen
(Hu, Ha)








日本語訳:彼は一夜にして
7人の子どもを仕込み
、敵のことはただ嘲笑った
。誰も彼の力に抗えなかった








ドイツ語:Dsching, Dsching, Dschingis Khan
He Reiter, Ho Leute,
He Reiter, Immer weiter! Dsching, Dsching, Dschingis Khan
Auf Brüder!, Sauft Brüder!,
Rauft Brüder!, Immer wieder!








日本語訳:ジン ジン ジンギスカン
騎兵ども 野郎ども
騎兵ども 何度でも!

ジン ジン ジンギスカン
行こう兄弟! 飲もう兄弟!
騒げ兄弟! 何度でも!








ドイツ語:Lasst noch Wodka holen
(Ho, Ho, Ho, Ho, Ho)
Denn wir sind Mongolen
(Ha, Ha, Ha, Ha, Ha) Und der Teufel kriegt uns früh genug!








日本語訳:もっとウォッカを持ってこよう
!!だって俺たちゃモンゴル人だから
悪魔のお迎えですぐにあの世行きさ!








ドイツ語:Dsching, Dsching, Dschingis Khan
He Reiter, Ho Leute,
He Reiter, Immer weiter! Dsching, Dsching, Dschingis Khan
He Männer, Ho Männer,
Tanzt Männer, So wie immer!








日本語訳:ジン ジン ジンギスカン
騎兵ども 野郎ども
騎兵ども 何度でも!

ジン ジン ジンギスカン
野郎ども 野郎ども
踊れ野郎ども いつものように!








ドイツ語:Und man hört ihn lachen
(Ho, Ho, Ho, Ho, Ho)
Immer lauter lachen
(Ha, Ha, Ha, Ha, Ha)

Und er leert den Krug in einem Zug
(Hu, Ha, Hu, Ha, Hu)








日本語訳:彼の笑い声が聞こえる
さらに大きくなる笑い声
彼は酒を一気に飲み干した

···································································

2番もチンギス・カーンの豪快なエピソードが続きます。








ドイツ語:
Und jedes Weib,
das ihm gefiel,
das nahm er sich in sein Zelt
(Ha, Hu, Ha)

Es hieß, die Frau,
die ihn nicht liebte,
gab es nicht auf der Welt
(Ha, Hu, Ha)








日本語訳:気に入った女はみんな
自分のテントに連れ込んだ
彼を愛さなかった女性は
この世界にはいなかったという








ドイツ語:Er zeugte sieben Kinder
in einer Nacht
Und über seine Feinde
hat er nur gelacht

Denn seiner Kraft
konnt keiner widerstehen
(Hu, Ha)








日本語訳:彼は一夜にして
7人の子どもを仕込み
、敵のことはただ嘲笑った
。誰も彼の力に抗えなかった








↑最初に2フレーズ···小学校などで流れていた歌詞がこんな内容だったとは。というなかなか衝撃的な内容ですね。っで、一番に続いて、飲めや、踊れ、ウォッカもってこい。とこれまた豪快フレーズが続きます!








···································································








■ドイツ語で歌おう!カタカナで歌詞を紹介

ジン·ジン·ジンギスカーン!








6人の歌とダンスパフォーマンス(1人はダンスに専念)だけでもインパクト大ですが、改めて歌詞をじっくりみると、さらに印象が深まります。当時のモンゴル人の印象ってこんな感じだったってことですかね··。















カラオケで歌えたら、とても気持ち良いだろうなって思います。

カタカナ歌詞を以下紹介します。








シリトゥン ウンディ ヴェトゥミドゥン ステフェンウィンズ
タウゼンマン
ウンダイナ リッフォラデ フォテン アレブリン
ジンギスカン
ディウーフェイレ フェレ
ディ ハシュディ ザンズ
シトゥルゲ アンスン シェケン
イギーリスァン
ウンウィダー ブリッツノー ドンナー ヒーズィオー

ジン ジン ジンギスカーン
ヘーライタ ホーライタ ヘーライタ インマワイタ
ジン ジン ジンギスカーン
オーブレ ソーブレ ローブレ インマイウィダ
ラスノ ウォッカ ホーレン
オホホホ
デ ウィズィン モンゴレン
アハハハ
ウンデル トイフル クリートゥン フィレヌーン

ジン ジン ジンギスカーン
ヘーライタ ホーライタ ヘーライタ インマワイタ
ジン ジン ジンギスカーン
ヘーマナ ホーマナ タッツマナ ソウィエンマ
ウンマン ヘティン ラヘン
オホホホ
インマ ラウツァ ラヘン
アハハハ
ウンデル レーフデン クーイン アイネムズーン

ウンジダ スワイダス インギフィルダ
ナッメルスィ インザイ ツェル
エスィスィ フロディ インニシリットゥ
ガベンスィット オーデヴェルトゥ
エザイケ シ-ベン キンダ
インアーイナナッ
ウンデバ サイナ ファインダ
アネノゲラ
ザイナン クラフトゥ コッカイナー ウィダーシュテーン

ジン ジン ジンギスカーン
ヘーライタ ホーライタ ヘーライタ インマワイタ
ジン ジン ジンギスカーン
オーブレ ソーブレ ローブレ インマイウィダ
ラスノ ウォッカ ホーレン
オホホホ
デ ウィズィン モンゴレン
アハハハ
ウンデル トイフル クリートゥン フィレヌーン

ジン ジン ジンギスカーン
ヘーライタ ホーライタ ヘーライタ インマワイタ
ジン ジン ジンギスカーン
ヘーマナ ホーマナ タッツマナ ソウィエンマ
ウンマン ヘティン ラヘン
オホホホ
インマ ラウツァ ラヘン
アハハハ
ウンデル レーフデン クーイン アイネムズーン








ドイツ語バージョンで本格的に歌えると気持ちいいなって思います。















■各国でカバー

カバーバージョンの日本語の歌もありますし、さまざまな替え歌?バージョンもあります。








日本のアイドルグループ『Berryz工房』もカバーして、そちらを入り口に本家を知ったという方もいらっしゃることでしょう。他にも川崎麻世、渋谷哲平、米米CLUB、モダンチョキチョキズ。ドイツW杯の際には、日本代表サポーターのウルトラスが替え歌として使用していました。(ドイツへ行こう)








Berryz工房のカバーは1979年に5カラットというグループが歌ったものなので、厳密にはカバー曲のカバー曲という位置付けとなっています。








Berryz工房の歌詞では、以下のように。















ジンジンジンギスカン

へーブラザー ホーブラザー

ナイス ブラザー ゴー ブラザー








ジンジンジンギスカン

ヘイライダー ホーライダー















(ドイツ語:Dsching, Dsching, Dschingis Khan
He Reiter, Ho Leute,
He Reiter, Immer weiter! Dsching, Dsching, Dschingis Khan
Auf Brüder!, Sauft Brüder!,
Rauft Brüder!, Immer wieder!)








ジン ジン ジンギスカーン
ヘーライタ ホーライタ ヘーライタ インマワイタ
ジン ジン ジンギスカーン
オーブレ ソーブレ ローブレ インマイウィダ
ラスノ ウォッカ ホーレン
オホホホ
デ ウィズィン モンゴレン
アハハハ
ウンデル トイフル クリートゥン フィレヌーン








と、原曲の意味と、音を活かしてのカバーとなってます。















■本場(?)モンゴルでもカバーされています!








世界各国でカバーされている名曲の「ジンギスカン」··。本場(?)モンゴルでもカバーされています。

歌っている姿も英雄、チンギスカーン。歌詞もチンギス·カーンを称賛する内容となっており、原曲よりも自国の英雄を讃える内容になっています。








鎧をきた男たちが、力強く拳を突き上げてウーハーウーハーから始まり、太い声で力強く歌い上げています。ジンジン ジンギスカーン、アハハ~、ウハハ~は同じアレンジとなっています。本場モンゴル語で、原曲よりもある意味、迫力のある楽曲に仕上がっており、完成度も高いカバーとなっております。(面白いです)








ドイツ情報のメルマガ

※gmailやyahooメール以外は届きにくいことがあります、ご了承ください。