German Culture

【🇩🇪ドイツで働いてみたい】日本人がドイツで働いた話‼️ 自分を売り出せばドイツ人との面接で内定をもらった。

日本から飛び出して、海外で働きたい!でも、どうやって海外に飛び出て働けば良いのでしょうか?

ドイツで実際に会社に就職した経験のあるIkuさんに、お話を伺いました。

■ドイツで働いた感想は?

csm__GRF4650_ca38a85386.jpeg

マキシ「ドイツでの勤務はどんなかんじでしたか?」




Iku「ドイツでの勤務は、すごく楽しかったです。ドイツは日本と違って、仕事が終わったら帰宅できるシステムになっています」


・解説

OECD(経済協力開発機構)によると、先進国の中で最も勤務時間が少ないのは、ドイツでした。2019年ドイツの年間労働時間は1386時間。日本は1644時間です。

ドイツ政府は労働者を守るために、労働時間に関する法律を厳しく制定。1日の労働時間は原則8時間以内。最大10時間まで労働時間を延長はできますが、延長した分だけ、後日労働時間を短縮しなければいけません。

例えば1日目に10時間勤務した場合、2日目には6時間以内の勤務といった形にです。

もし法律を破ってしまうと、下手をすれば刑務所直行コース。


■ドイツの時間管理は厳しい?勤務時間について

マキシ「勤務時間は厳しい?」

Iku「退勤時間はかっちり決められています。決められた退勤時間を過ぎたら、怪しまれてしまいます。」

・解説

ドイツの就労時間は、基本的に早朝~夕方までです。職種にもよりますので一概には言えませんが、長時間勤務はありません。

ちなみに、週末になると午後3時で仕事を終える人もいらっしゃるようです。

羨ましい!

■ドイツで働いて大変だったことは?

how-to-say-im-tired-in-japanese.jpeg

マキシ「ドイツで仕事してみて最初大変だったことはありますか?」

Iku「仕事の指示がなかったことです。自分から動かないと、仕事はありません。自発的に行動しなければいけません。自分からやろうとする姿勢がないと、難しいです」


・解説

「自分の仕事は最後まで責任をもってやり遂げる」が、ドイツの働き方。

OECDによると、日本の労働生産性は1時間あたり47.9ドル。一方ドイツは74.7ドルでした。日本のおよそ1.5倍です。勤務時間は日本よりも少ないのにも関わらず、生産性はドイツの方が遥かに高い!

生産性が高いのは、社員の自発的な働きによるものかもしれません。

■ドイツの会社ではどんな言葉で話すの?どんな国籍の人がいますか?

e7e6673376668bf776893fd93921b7d2.jpeg

マキシ「(Ikuが勤務していた会社の)社員はドイツの人が多かったでしたか?」

Iku「少なかったです。ドイツ国籍社員は2割。残り8割はドイツ以外の国籍社員でした。ちなみに上司は全員ドイツ人でした」

マキシ「Ikuさんが勤務していたドイツの会社は、外国人採用に慣れている会社。だから働きやすかったのですね」

・解説

ドイツも日本と同じく少子高齢化社会。2030年には人手不足が今よりも深刻する事態に…。そんな中で「ドイツ人しか雇わない!」となると、会社として経営は成り立ちません。

だから今が大チャンス。

仕事に必要な技術力と就労ビザがあれば問題なし!勤務期間が90日以下で、日本国籍のパスポートを所有しているのなら、就労ビザも取る必要がありません。詳細についてはドイツ共和国大使館までお問い合わせを。



https://japan.diplo.de/ja-ja

MEMO:ドイツ連邦共和国大使館のホームページです。(日本語版)


■ドイツの会社で働く際にドイツ語は必須?

how-to-say-dont-worry-in-japanese.jpeg

マキシ「社内の会話はドイツ語でしたか?」

Iku「社内は全部英語です!」

マキシ「ドイツの会社で働いていた当時のドイツ語のレベルは?」

Iku「会社に内定が出た時点では、A1ぐらいですかね?」

マキシ「英語はどのぐらいのレベルでしたか?」

Iku「小さいときからバイリンガル教育を受けていたので、英語は全く問題ないです」

・解説

ドイツ連邦共和国大使館によると、ドイツで90日以上働く際にはビザが必要になります。

■ドイツの会社での面接はどんな感じですか?

38626177_507.jpeg

マキシ「面接官にどんな質問をされましたか?」

Iku「面接官はドイツ人でした。ドイツ語はあまりできなかったので、意地でも英語で働きたいですとアピールしました」

ドイツの面接は、基本的に日本と同じ。ただ少しフランクな部分があるようです。

まずは服装。日本であれば、かっちりとしたスーツで面接に臨むのが一般的。しかしドイツの場合、会社によってはTシャツで面接を受けることができるようです。

ただあくまでも「会社次第」。「ドイツにはTシャツで面接が受けられる会社があるのか」と、話半分に捉えて頂ければ幸い。

面接官についても会社によりますが、会社の超偉い人(CEOクラス)と直属の上司が担当するようです。Ikuさんの場合も、面接官は直属の上司でした。

肝心の面接内容ですが、日本と比べるとフランクな感じです。「会社までどうやって来たの?」「ドイツって初めて?」など。

日本よりもガッチリしているのは、面接時間かもしれません。日本の会社の場合、面接時間はおよそ30分前後。場合によっては30分以内に終わることもあります。しかしドイツの場合は、1時間の面接。

濃密過ぎます。

■ドイツで働きたいのならドイツ語は必須!

マキシ「ドイツで働きたいと思ったら、ドイツ語を勉強した方が良いですね。」

Iku「もちろんそうですね。それは本当にそうだと思います」

どこの業種で働くとしても、同僚とのコミュニケーションは必須。メールや電話のやりとりも、避けて通れません。

日本で働く場合、日本語習得は必須。もちろんドイツも同じです。英語で融通してくれるとはいえ、ドイツ語は欠かせません。

ただし、ドイツ語が出来るとは言えドイツで働けるとは限らないのです。ドイツ語はあくまでも、必要最低限のスキル!

■ドイツの会社で働いて良かったことは?

a0001842_parts_5a6061f429abe.jpeg

マキシさん「あと何かドイツで働いてみて、すごく良かったことありますか?」

Iku「いろんな国の人と一緒に働けたことです。EU・ラテン・アジアなど、会社には世界各国からいろんな人が集まっていました。インターナショナルな環境は、自分にとって大きなプラスになりました。」

■ドイツで働きたい人へ送るメッセージ

p09lkv2v.jpeg

マキシ「もしこれからドイツで働きたいって人がいたら、最後にアドバイスください」

Ikuさん「自分を売り込む力を磨いて下さい。『できない仕事』でも『できます』という姿勢を見せるのが重要です。最初から諦めずに、立ち向かう姿勢を見せて下さい!」

※解説兼まとめ

ドイツには「Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.」という、ことわざがあります。直訳すれば「賭けをしない者は何も手に入らない」。日本語で「虎穴に入らずんば虎子を得ず」。

「できない仕事」は虎の穴。虎の穴に近づかなければ危険はありませんが、同時に虎の子を得るのはできないのです。

ドイツで働く場合も同じです。簡単ではありませんが、やろうとしないと、いつまで経ってもドイツで働けません。まずは行動あるのみ!

ドイツ情報のメルマガ

Das Ich ist nicht so wichtig - Die Erkenntnis des gemütlichen Lebens

iStock-1155137824-tiny.jpeg

Jeder Mensch will ein möglichst gemütliches Leben verbringen. Aber niemand weiß, wie man eigentlich glücklich wird und ob es eine feste Regel dafür gibt. Aber wir glauben, dass die Familie und der Freundeskreis dabei helfen glücklich zu werden. Diesmal bin ich auf der Suche nach der Erkenntnis eines glücklichen Lebens. 



Schönheit bedeutet nie gleich Heimatgefühl

Als ich René Schierings Ruhrpott-Köter (herausgegeben von Henselowsky Boschmann) las, fand ich die Schlagzeile auf dem Buchdeckel sehr merkwürdig:

„Woanders ist es schön, aber hier bin ich zu Haus“.

Die Novelle ist eine der Heimatliteraturen des Ruhrgebietes, wo der Autor aufgewachsen war. 


Der Ruhrpott ist als die deutsche Industrieregion bekannt, aber in der Gegend gibt es Kohle, Staub und Auspuffgas und es ist dort nicht sehr hübsch. Der Autor beschreibt die Mentalität der Bewohner*innen in der Region, die er nur selten schön fand.


Dann was treibt den Autor denn an, sein Heimatgebiet zu Haus zu finden? Ist die Region, die nicht gut aussieht, ein Ort der als Zuhause gilt? Als ich die Novelle las, konnte ich am Anfang keine Antwort auf diese Frage finden. Trotzdem, ich konnte allmählich verstehen, was der Autor darin sagen wollte. Auch wenn man seine Stadt sehr hässlich findet, ist sie sein zu Haus, weil er schon feste Beziehungen zu den Bewohner*innen hat, deren Mentalität er gut auskennt. In anderen Worten, er hat dort seine Familie und Kumpels.


Ja, ich stimme dem zu! Oft sucht man bei einer Reise nur nach schönen Bezirken, weil man einfach etwas Ausgezeichnetes oder Merkwürdiges sehen möchte. Die Reise ist in diesem Sinne ein Bündnis von nicht-alltäglichen Erlebnissen, welche immer gut oder schön sein müssen. Wir müssen noch einmal nachdenken, ob dies wohl für uns ein Zuhause ist. Unter diesem Begriff verstehe ich die Gemütlichkeit, die besonders unter bekannten Leuten besteht. Aber, was ist denn eine Gemeinschaft in unserem Leben? Meine Antwort ist ganz klar: die Familie und der Freundeskreis.

Die Bedeutung von festen Beziehungen

Freunde treffen, zusammen einen Geburtstag feiern, zusammen in der Stadt bummeln… Auch eine Tragödie oder Ärger bringt Zusammenhalt zwischen Freunden oder Familienmitgliedern. Solche Dinge machen wir nicht geschäftlich, sondern nur mit Familienmitgliedern oder mit Freunden. Aber ich wundere mich, was intime Beziehung unter den Leuten bedeutet. Jetzt möchte ich diese philosophische Frage beantworten. Es handelt sich bei dieser Beobachtung um eine Verallgemeinerung. Je nach Kulturraum gibt es natürlich kleine Unterschiede. 

Wenn die Beziehung zwischen zwei Personen Distanz hat, besteht nur wenig Kommunikation, weil der Prozess zum Kennenlernen noch nicht vorhanden ist. Das ist sehr leicht zu verstehen, aber es gibt noch einen anderen Faktor. Das ist das gegenseitige Verständnis. Wenn man sich kennt, dann denkt man über die andere Person nach. Zum Beispiel, wenn man sich auf der Straße zufällig trifft, dann grüßt man sich und redet über Neuigkeiten, weil man miteinander Kommunizieren möchte. Aber warum? Wir sind nämlich Genossen, die immer nach einer Gemeinschaft sucht. Aus diesem Grund versuchen wir einander zu verstehen und wir denken über die andere Person nach. Die Menge an Informationen beim Kennenlernen ist nicht wichtig. Wenn man z.B. verliebt ist, dann braucht man immer nur einen Satz: Ich habe dich ganz lieb. Bei einem Freundeskreis gibt es zum Beispiel gemeinsame Erinnerungen, die den Zusammenhalt stärken. Man darf nicht nur den quantitativen Aspekt der Beziehung, sondern man muss auch den qualitativen Aspekt der Beziehung berücksichtigen.

Der Unterschied zwischen Deutschland und Japan

Gibt es Unterschiede bezüglich menschlichen Beziehungen in Deutschland und Japan? Man kann theoretisch verallgemeinern, dass intime Beziehungen überall gleich sind, weil es sich um Menschen handelt. Natürlich ist diese Meinung im allgemeinen richtig, wenn wir die Beziehungen zwischen den Menschen nur grob vergleichen. Trotzdem bin ich der Meinung, dass es einige kulturelle Unterschiede gibt, wenn ich die beiden Länder vergleiche. Ich möchte diese zwei Unterschiede hervorheben:

  1. In Japan redet man nicht so oft miteinander, wenn man eine enge Beziehung hat. Sympathie zeigt man eben nicht wörtlich, weil die Sympathie für die Beziehung als Voraussetzung gilt. In Deutschland versucht man anderseits, immer sympathisch zu bleiben, was bei der Kommunikation mit Distanz nur selten vorkommt.

  2. In Japan wird man direkter, wenn man ein Mitglied in einem Freundeskreis ist, weil dort eine feste Beziehung versichert wird. In Deutschland funktioniert dies ähnlich, aber die Deutschen sind immer direkter als die Japaner*innen. Trotzdem, ich habe einen Eindruck, dass man in Deutschland sein Bestes gibt, positive Beziehung beizubehalten, auch wenn man direkt bleibt.



    Das Ich ist nicht so wichtig - Die Erkenntnis des gemütlichen Lebens

  Kommen wir nun zur theoretischen Frage zurück, was ist die Regel vom gemütlichen Leben? Der Ausgangspunkt der Analyse ist ein Vortrag vom Präsidenten einer kulturellen Gesellschaft, welche die Deutsch-Japanische Freundschaft fördert. Er hat Folgendes gesagt:

„Hier wird das Axiom für das Gelingen einer Familie, nämlich, dass das ICH in einer Familie nichts zu suchen hat, gelebt!“


Er hat die enge Partnerschaft mit der japanischen Partnerorganisation so erklärt, dass die Mitglieder sich alle als Teil einer Familie sehen. Aber was bedeutet hier seine Aussage, dass das Ich nicht auftritt? 

Stellen wir uns vor, dass wir in einer Gemeinschaft leben, wo man miteinander engen Zusammenhalt hat. Dort gibt es viele Informationen, Emotionen und Erinnerungen, aus denen sich die soziale oder psychische Menschlichkeit entwickelt hat. Da diese Elemente schon das Ich vom Einzelnen strukturieren, werden die Grenzen vom selbst und der Anderen immer unschärfer, wenn wir sie zusammenhalten.

Diese Regel funktioniert wohl mit der Freundschaft, weil man unter der Freundesgemeinschaft schon viele solche Sachen zusammen erlebt hat. Wichtig ist, dass jeder Mensch ein homo socialis (Mensch der Gesellschaft) ist. Wir können nicht allein leben, weshalb wir von anderen teilweise abhängt sind, wo die Menschenliebe untereinander besteht.

Sie sind dran! - Schlussfolgerung


Zum Schluss hätte ich eine Frage an Sie. Finden Sie Momente zusammen mit ihrer Familie oder Freunden gemütlich? Oder grob gesagt, wann und wo können Sie sich einfach entspannen? Was für Unterschiede gibt es noch zwischen Deutschland und Japan? 

Lassen Sie es mich wissen. Ich freue mich auf Ihren Kommentar!!

02.07.21

Takashi Uemura

ドイツにとって日本はどんな国?

■ドイツにとって日本はどんな国?

Maxie「日本人ですって言った瞬間に、ドイツ人はどんな反応しますか?」

Mikako「なんかけっこうよくあ~けっこう「おお~~」みたいな。びっくりめな感じのリアクションが多いかな。遠いねー!みたいな。」

Maxie「なるほどね~。一般ドイツ人は、日本についてあんまり知らないと思います」

※ 遥か彼方にある東の島国ニッポン。

羽田や関西空港からは、ドイツまでの直行便が出ています。日本からドイツへ向う際には、そこまで苦労はありません。問題は距離!日本からドイツまでは、およそ9000km。12時間近く飛行機に乗ることになります。

ドイツにとってもはるか遠い国の日本。一般ドイツ人が知らないのも、致し方ないかもしれません。

maxresdefault.jpeg

■一般ドイツ人は日本人についてどんなイメージを持っているの?


Maxie「一般的なドイツ人は『日本人』と聞くと思い浮かぶものはなんですか?」

Mikako「一般的なドイツ人が持つ日本イメージは、主に3つあります」


・アニメやゲームなどのサブカルチャーはドイツも大好き!

Mikako「1個目は日本の漫画アニメ・ゲームについて言われます。『日本の◯◯好きだよ!』って。」

ドイツでは日本のアニメやゲームが大人気!特に「ポケモンGO」の人気はすごいことになっています。2019年にドルトムントで開催されたのは「ポケモンGO フェスティバル」。ドイツ中から、凄腕のトレーナー達が集まりました。

pexels-photo-2098085.jpeg

・SUSHI大ブーム!

Mikako「2個目は寿司ヘルシーでイイよね」

ドイツ人は日本食が大好き。大好きすぎて、日本食関連本を出版したドイツ人もいるほどです。

日本食大好きな理由は、健康志向が強いからでしょう。日本では高くて手が出ないオーガニックコスメも、ドイツなら手頃な価格でゲットできます。

特にドイツ人が大好きな日本食は、お寿司!ドイツのスーパーでは、寿司のテイクアウトコーナーも設置されているそうです。他にもラーメンや餃子、そしてオニギリも人気です。お寿司ほどではありませんが、デュッセルドルフやベルリンにオニギリを扱う店が登場。

品質にもすごくこだわり、日本の米と海苔を使うほどのこだわりっぷりです。

・災害の国日本

Mikako「3個目は日本に災害が多いこと。日本出身と告げたら、ドイツのおじちゃんおばちゃんから『フクシマ大丈夫?』て心配されたことが何回かありました」

Maxie「フクシマの事件は、ドイツにも大きなニュースになりました。原発に反対している人がドイツで多いので、ドイツマスコミにすごく注目されました」

Mikako「そうね。関心がすごく高かったですね」

2011年3月11日宮城県牝鹿半島の東南東沖130kmを震源とする、東日本大震災が発生。M9.0最大震度7。また、地震により最大40.1mの大津波が東北地方を直撃。甚大な被害をもたらしました。

ドイツでも東日本大震災のニュースは、連日連夜報道。特に注目度が高かったのが、福島第一原子力発電所事故でした。津波は発電所も直撃し、メルトダウンが発生。辺り一帯は人が住める環境ではなくなってしまったのです。

ドイツは、原子力発電の問題に高い関心を寄せています。南西部にあるネッカーヴェストでは、反原発運動がおこなわれました。大規模な運動は日本でもニュースになったほどです。

なお、外務省によると2011年3月13日にドイツから43名の救助人員と3匹の救助犬が来てくれました。ドイツからの頼もしい助っ人達は、甚大な被害が出た宮城県南三陸町へ向かい救助活動にとりかかってくれました。

さらにドイツからの給付金により、公民館も設立。公民館は現在、地元民の憩いの場として広く使われています。

あらためてドイツの支援に、日本から感謝の言葉を伝えたいとおもいます。

■ドイツ人から見た日本人の外見は?

thinking-woman.jpeg

Maxie「ドイツ人から見て日本人の外見はどうですか?」

Mikako「長い黒髪を褒められました。ドイツ滞在当時は切るのが面倒で、長い髪をしていました。すると周りから『髪すごいきれいだね』て、めちゃくちゃ褒められました」

Maxie「外見を褒めた人の割合はどうですか?女子多め?男子多め?」

Mikako「老若男女。男子も女子も若い人からお年寄りまで!」

Maxie「ドイツ人から見ると、金髪は周りにいるので珍しくはありません。でも黒髪は中々お目にかかれないからこそ、素敵に見えるのです。要は『ないものねだり』です」

※日本人が欧米の金髪に憧れるように、ドイツ人も日本の黒髪に惹かれるようです。

■ドイツの中の日本はどんな国?

IMG_8541-2-2-1024x683.jpeg

Maxie「一般的なドイツ人は、日本のどういうことを知っていますか?私みたいに日本学科卒業で日本に興味があって勉強した人ではなく、一般のドイツ人が考える日本」

Mikako「基本的にほとんど知らない。どの辺にあるのか、地理も全然わからない。人口もどれぐらいいるのかもわからない。私もドイツ行ってから調べたけど、ドイツと日本って意外と国の面積は同じぐらい。」

※一般的なドイツ人にとって、日本は遥か遠い場所にある国。ただ遠い国ではあるものの、同時に近い国にあるかもしれません。

明治時代に日本がお手本とした国は、プロイセン。今のドイツです。「アレルギー」「バイト」といったドイツ由来の言葉が日本に入ってきたのも、同時期ぐらいでしょう。リズムを刻む「メトロノーム」や「バームクーヘン」もドイツ語由来。

日本とドイツが交流を持ってから、2021年で160年を迎えました。国について知っているのはほんの僅かでも、ドイツの中の日本は好意的に捉えてくれています。

ドイツ情報のメルマガ

ドイツ語の色の名前一覧(発音と例文もご紹介)

ドイツ語で色を何というかご存知ですか?ドイツ語の「色」の単語は英語に似ているものもあれば、全く違うスペルのものもあるんです。今回の記事では、ドイツ語の色を12色、発音と例文も併せてご紹介します。

ドイツ語で体の部位ってなんて言う? 複数形にも注意しよう

featured image.jpg

 

Hallo! ドイツ語通訳で早稲田大学院卒業のマキシー(@germanintokyo)です。

体の部位の単語って、日本語でも日常生活でよく使うけど、ドイツ語で体の部位ってなんて言うんだろうと疑問に思っていませんか?

ドイツ生活において、病院をはじめ、スポーツジムやヨガレッスンなどでも体の部位の単語は必要不可欠。本記事ではドイツ語での体の部位の単語を20個、みなさんと覚えていきたいと思います。




①体、肉体 (der Körper)                

body_kinniku_zenshin.png

②頭(der Kopf)

baby_nyuuji_kenshin_toui.png

③髪の毛 (das Haar)

④歯(der Zahn, 複: die Zähne)

⑤口  (der Mund)

body_kuchi.png

⑥唇 (die Lippe, 複: die Lippen)

body_kuchibiru.png

⑦首 ( der Hals)    

⑧肩(die Schulter, 複: die Schultern)

⑨胸 (die Brust)

⑩心臓  (das Herz)

body_icon03_shinzou.png

⑪耳(das Ohr, 複:die Ohren)

body_mimi.png

⑫鼻(die Nase)

body_hana.png

⑬目(  das Auge, 複 die Augen)

body_me.png

⑭手(die Hand, 複:die Hände)

body_te.png

⑮腕(der Arm, 複:die Arme)

body_arm_sotogawa.png

⑯背中(der Rücken)

⑰お尻( der Hintern)

⑱膝(das Knie, 複:die Knie)

hospital_supporter.png

⑲脚(das Bein, 複:die Beine)

⑳足(der Fuß, 複:die Füße)

janken_ashi_ura_pa.png

 

ドイツ語の体の部位を使った例文

次に、ここで学んだドイツ語での体の部位の単語を使って、例文の練習をしていきましょう。





  • Ich habe Kopfschmerzen.

    頭痛がします。

「頭:Kopf」 と 「痛む:schmerzen」が合体して「頭痛」という一つの単語になっています。





  • Ich spiele gern Fußball.

    サッカーをするのが好きです。

英語のfootballと同じように「足:Fuß」にballを追加して、Fußballという単語になります。





  • Ich habe einen Großen Rucksack.

    私は大きなリュックサックを持っています。

日本語のリュックサックはドイツ語由来の外来語。「背中:Rücken」と「袋:Sack」を合わせて一つの単語になります。発音は日本語と異なり、リュックザックとなるので注意しましょう。





いかがでしたか?本記事では20個の単語を学びましたが、体の部位と一口に言っても、細かい部分の含めるとかなりの単語数がありますよね。少しずつマスターして、表現のバリエーションを増やしていきましょう!

ドイツ情報のメルマガ

ドイツ語と英語の同じ単語

portrait-3064773_1280.jpg

ドイツ語は難しい言語だと多くの人が言うでしょう。ただし、モチベーションが高く、学習プロセスに適切に備えることができれば、あらゆる面でメリットが得られます。ドイツ語を学び始める前に、実際に気づかずにドイツ語をすでに知っていることを知っておく必要があります。ドイツ語と英語は同じ言語に由来するため、多くの点で類似しているという事実に感謝します。英語とドイツ語には同じまたは非常によく似た単語があります。ドイツ語学習と呼ばれる旅の始まりは、これらの言葉から始める必要があります。道中ご無事に!

Hobby, Flip-flops, Baby, Taxi, T-Shirt, Tourist, Computer, E-Mail, Sweatshirt

ドイツ語と英語の両方でまったく同じように聞こえる単語です。

Maus(mouse)、Haus(house)、Foto(photo)は英語とドイツ語で同じように聞こえますが、ご覧のとおり、少し異なって書いています。

Park, Reporter, Zoo, Ring, Ball, Name, Radio, Hotel, fair, information, Bus

一方、ドイツ語と英語ではまったく同じように書きますが、発音が少し異なります。

Telefon (telephone), Delfin (dolphin), Lampe (lamp), Krokodil (crocodile)

非常によく似ていますが、書き方と発音がわずかに異なります。

trainieren(to train 訓練する)とstudieren(to study 勉強する)も非常によく似た単語ですが、ドイツ語のHandyは同じ英語の単語とはまったく異なる意味を持ち、携帯電話/携帯電話を意味します。

ドイツ語と英語の同じ単語は別として、英語とドイツ語が似ているという他の重要な例があります。見てください:

Vater (father), Bruder (brother), Milch (milk), Freund (friend), Buch (book), Garten (garden).

いかがでしょうか。
ドイツ語は英語と似ているので、日本人にとって勉強しやすい言語です。オンラインでドイツ語を教えているので、もし、よければ、一緒にドイツ語を勉強しませんか。

なお、無料の公式ラインもやっています。独学でドイツ語を勉強してみてください。




ドイツ情報のメルマガ