Interpretation Maxie Pickert Interpretation Maxie Pickert

Ein Stempel als Unterschrift in Japan: Verträge in Japan

IMG_0540.png

Was ist ein Inkan?

Ein Inkan (印鑑) ist ein offizieller Stempel. Diesen muss man bei der Stadtverwaltung offiziell eintragen lassen. Privatpersonen haben einen Stempel. Auch Firmen haben einen Stempel. Um einen Firmenstempel zu bekommen ist unglaublich viel Papierkram notwendig. Aus diesem Grund wird dieser innerhalb der Firmen auch auf das strengste bewacht. Um den Firmenstempel auf einen Vertrag zu stempeln, muss man seinen Vorgesetzten fragen, welcher dann seinen Vorgesetzten fragt. Der Stempel fähig wichtige Chef hat dann einen haufen von neuen Verträgen auf seinem Tisch rumliegen, bis er dann alles einmal in Ruhe stempelt. Gerade wenn Firmen zusammenarbeiten und einen kleinen Geheimhaltungsvertrag machen, wird dann immer alles offiziell gestempelt.

Wofür benutzt man einen Inkan?

Alle Leute, die ein bisschen länger in Japan wohnen, brauchen einen offiziellen Stempel. Oder man versucht ganz kreativ extra nach Firmen und Banken zu googlen, welche nur Unterschriften akzeptieren.

  • Eröffnung eines Kontos in Japan

  • Mietvertrag in Japan

  • Arbeitsvertrag

  • Handyvertrag

  • Vertrag für den Nebenjob

  • Annahme von Post

  • Landkauf in Japan

  • Lebenslauf

Für Pakete von Amazon reicht eigentlich eine Unterschrift. Der Briefbote ist da tolerant. Jedoch braucht man manchmal einen Stempel, der offiziell bei der Bank eingetragen ist. Oder man braucht einen Stempel, der offiziell bei der Bank und der Stadtverwaltung eingetragen ist.

Wie stempelt man richtig?

Der Stempel sollte gerade sein und richtig herum. Auch sollte nicht zu viel oder zu wenig Farbe benutzt werden. Gerade wenn man seinen Lebenslauf zum zehnten Mal per Handschrift aufschreibt, ist es sehr ärgerlich wenn der Stempel schief oder noch schlimmer zu wenig Farbe hat. Auch diesem Grund wird in japanischen Handbüchern zur Bewerbung empfohlen zuerst zu stempeln. Dieses richtige Stempeln ist in Japan sehr wichtig. Sollte man sich bei einem Bankdokument verschreiben, wird durchgestrichen und der Stempel über den Fehler gestempelt. Sollte man keine Erfahrungen mit dem Stempeln in Japan haben, sieht ein Dokument nach mehreren Fehlern gleich viel Bunter aus. In der Stadtverwaltung findet sich immer ein Zettel, der zeigt wie man welche Dokumente richtig auszufüllen hat. So kann man das Formular ohne Fehler ausfüllen und muss seinen Fehler nicht per Stempel korrigieren.

Warum sind diese Stempel sicher?

Diese Stempel werden von Firmen hergestellt, welche den Stempel per Hand schnitzen. Das heißt, dass jeder Stempel einzigartig ist. Jedoch gibt es für häufige Familiennamen wie zum Beispiel Suzuki billige Stempel im Supermarkt zu kaufen. Die billigen Stempel werden für Kleinigkeiten benutzt. Die richtig geschnitzten Stempel werden für Arbeitsverträge benutzt. Man kann sich einen Stempel aus Plastik für sehr wenig Geld schnitzen lassen. Auch die Breite der Stempel ist hat seinen Preis. Je größer der Stempel, desto teurer und meistens wichtiger ist er. Man kann sich einen Stempel aus Plastik oder aus Holz erstellen lassen. Bei kleinen Stempeln hat man nicht viel Platz, aber bei größeren Stempeln kann man sich auch die Kalligrafie-Art aussuchen.

Wo kann man sich Inkan kaufen?

Wenn man bei Google Maps nach dem japanischen Wort für Inkan (印鑑) sucht findet man verschiedene Firmen in der Nähe. Wenn man es eilig hat kann man sich auch im Internet einen Stempel bestellen und per Post nach Hause liefern lassen. Hier ist ein Laden in Tokyo.

Stempelladen はんこ屋さん21大門店

Adresse 〒105-0012 Tōkyō-to, Minato-ku, Shibadaimon, 2 Chome−7−10 マルヤマビル 1F

Homepage http://daimon21.com/

 


Wo kann man sich einen Stempel für die Firma kaufen?

Wenn Sie in Japan eine Firma gründen wollen, oder eine Zweigstelle aufbauen wollen braucht man einen offiziellen Firmenstempel. Den braucht man auch für die Erstellung eines Firmenkontos. In Japan ist die Erstellung eines Firmenkontos mit einem Bewerbungsgespräch bei der Bank verbunden. Nur wenn die Bank die Firma als vertrauenswürdig einschätzt kann man sich ein Konto erstellen. Hier würde ich einen Rechtsanwalt, der Erfahrung mit Firmengründung hat beauftragen. Ein Dolmetscher kann beim Gespräch helfen. Es gibt auch einige englisch sprechende Rechtsanwälte in Japan, diese sind aber meistens teuer und haben einen anderen Schwerpunkt. Suchen Sie nach einem Rechtsanwalt, welcher auf Firmengründungen spezialisiert ist.

Read More
Interpretation Maxie Pickert Interpretation Maxie Pickert

Beantragung eines deutschen Reisepasses in Japan (Botschaft in Tokyo)

IMG_0548.png

Warum erneuert man seinen Reisepass in Tokyo?

Habt ihr schon mal euren Reisepass im Ausland verlängert? Für mich war es das erste Mal. Wenn Ihre in Japan lebt braucht ihr euren deutschen Reisepass nicht. Solltet ihr jedoch nach Deutschland fliegen wollen braucht ihr einen Reisepass. Es ist wichtig jeder Zeit einen gültigen Reisepass zu haben. Bei dem Erdbeben in Japan 2011 sind plötzlich ganz viele Deutsche zurück geflogen und die Botschaft hatte sehr viel tun. Familien mit kleinen Kindern hatten vergessen für Ihre Kinder einen eigenen Reisepass ausstellen zu lassen. Auch Deutsche, die lange in Japan leben, hatten nur einen abgelaufen Reisepass zur Hand. Aus diesem Grund ist es sinnvoll immer einen gültigen Reisepass zur Hand zu haben.

Welche Dokumente braucht man für den Reisepass als Erwachsener in Tokyo?

Man braucht einen Termin. Diesen kann man hier beantragen:

Dokumente für den Reisepass

1) einen Antrag

2) den abgelaufenen Reisepass

3) eine Geburtsurkunde

4) die Residenzkarte (在留カード)

5) eine Abmeldebestätigung

6) ein biometrietaugliches Passfoto

7) deutsche Eheurkunde oder Auszug aus dem japanischen Familienregister (Koseki Tohon) (nur für Verheiratete)

8) Bescheinigung über die Namensführung (nur der Name öffentlich-rechtlich geändert wurde, z.B Scheidung)

Alles Urkunden auf Japanisch brauchen eine Übersetzung mit Apostille bzw. Legalisation. Urkunden auf Englisch oder auf Französisch brauchen keine beglaubigte Übersetzung, wenn der Inhalt zweifelsfrei ist. Auch sollen alle Dokumente im Original sein.

Mehr Informationen zu den Dokumenten findet ihr hier:


Wie kriegt man diese Dokumente in Japan?

Wenn ihr vergessen habt euch in Deutschland abzumelden, dauert alles länger. Man muss bei der Botschaft eine kleine Strafe zahlen. Ich habe mich nicht abgemeldet und habe das auch nicht vor. Gerade bei Wahlen ist es mir lieber, wenn mein Wahlschein zu meinen Eltern geschickt wird. Auch kann ich so meinen deutschen Personalausweis, meinen deutschen internationalen Führerschein und ähnliche Unterlagen in Deutschland beim Bürgeramt einfach verlängern lassen.

Ihr braucht aber eure Geburtsurkunde für den neuen Reisepass. Ich habe meine Eltern mit einer Vollmacht zum Bürgeramt geschickt. Die Geburtsurkunde habe ich per Email und dann nachher per Express per Post bekommen. Das ist schneller als die Botschaft. Für die Beantragung hatte ich die Geburtsurkunde nicht zur Hand und die Beamten bei der Botschaft meinten, das wäre kein Problem solange ich die Unterlagen für die Abholung mitbringe.

Ein biometrietaugliches Passfoto könnt ihr auch in Japan beim Fotografen machen lassen. Ich war überrascht, weil die Größen und Regulierungen für das Foto genau wie in Japan waren. Die Botschaft meinte, dass man auf jeden Fall neue Fotos machen solle, weil die sonst manchmal Leute wegschicken müssen. Ich denke, dass es ärgerlich wäre extra nochmal einen neuen Termin machen zu müssen.

Wie lange dauert die Erstellung eines neuen Reisepasses in Tokyo?

Die Erstellung meines neuen Reisepasses hat zwei Wochen gedauert. Wenn ich keine Geburtsurkunde zur Hand gehabt hätte, hätte es vermutlich länger gedauert. Also wenn ihr in Japan lebt, habt immer zur Sicherheit eine Geburtsurkunde zur Hand.

Tipps für den Besuch der Botschaft in Japan


Es dauert 2 Wochen um einen Termin bei der Botschaft in Tokyo zu bekommen. Macht euch direkt mehrere Termine, ihre könnte die Online jederzeit absagen. Für den Fall, dass euch irgendwelche Dokumente fehlen, ist es besser für den nächsten Tag direkt einen neuen Termin zu haben. Ihr könnt natürlich auch ohne Termin zur Botschaft gehen, aber ohne eilenden Grund werdet ihr mit hoher Wahrscheinlichkeit wieder zurück nach Hause geschickt.

Read More
Interpretation Maxie Pickert Interpretation Maxie Pickert

Gefängnisbesuch in Japan: Japanisch Dolmetscher

board-game-chance-close-up-1422673.jpg

Gefängnisbesuche

Die große To-do Liste

Was muss man vorbereiten, wenn man in Japan jemanden im Gefängnis besuchen möchte? Was muss man tun, wenn man kurzfristig nach Japan fliegen möchte. Hier findet sich eine Übersicht zur Vorbereitung für den Japanaufenthalt.

Vorbereitung für den Gefängnisbesuch

  • Kleidung geben (alles wird auf Nadeln und Stricke kontrolliert)

  • Geld geben (Man braucht im Gefängnis kein Geld, 200 EUR reichen, man kann sich damit nur extra Essensmarken kaufen)

  • Bücher und Zeitschriften geben (deutsche Bücher sind ok)

  • Briefe (Sie müssen alle Briefe ins Japanische übersetzen lassen, damit der Inhalt kontrolliert wird. )

Vorbereitung für den Japanbesuch

  • Tragen Sie keine sichtbaren Tattoos.

  • Kreditkarte. Mit VISA, kann man überall Geld abheben. MASTERCARD funktioniert nicht überall. In Japan braucht man Bargeld, weil die Karte nicht überall funktioniert. Man kann sich Geld in Deutschland bei der Bank umtauschen lassen.

  • Essen. Billige Restaurants gibts es ab 5 EUR pro Essen. Wenn Sie sparsam sind kommen Sie mit 15 EUR pro Tag für Essen aus.

  • Kabel. Sie müssen sich in Japan ein Handy Kabel kaufen (15 EUR). Der Strom ist anders. Je nach Hotel, kann man sich auch ein Kabel leihen.

  • Der Flug ist billiger, wenn man umsteigt. Kurzfristig können Flüge sehr teuer sein.

Gefängnisbesuch in Japan

Fragen Sie nach den Öffnungszeiten für Besucher. Bei Besuchen muss ein Japanisch Dolmetscher anwesend sein um den Gesprächsinhalt für den Polizisten zu dolmetschen. Meistens liegen Gefängnisse in Japan außerhalb der Stadt, planen Sie den Weg mit Bus oder Taxi vorzeitig. Als Deutscher kann man sich auch seinen Führerschein übersetzen lassen und dann einen Mietwagen mieten. Mit Google Maps sollte man auch ohne Japanischkenntnisse zum Zielort gelangen.

Read More
Interpretation Maxie Pickert Interpretation Maxie Pickert

海外IRとIR通訳の部屋

こんにちは!

このコラムは、私の証券会社勤務、事業会社のIR業務、通訳業務での経験をもとに、海外IR、IR通訳などについて書きたいと思っています。海外IRやIR通訳に関心がある方の役に立てばうれしいと思ってます。よろしくお願いします!

 

さて、第1回と第2回は株式投資の世界での“トップダウン”と“ボトムアップ”との違いです。取材の相手となる投資家がどちらのタイプかどうかで、企業のIR担当者、IR通訳のどちらにとっても事前の準備、当日の対応が変わってきます。

architecture-billboards-buildings-427747.jpg

 

【第1回】“トップダウン”と“ボトムアップ”

株式投資の世界でのトップダウンとボトムアップ

株式投資の世界でのトップダウンとは、金利・為替・石油価格など経済の大きな要因に注目して、これらの要因(マクロ要因とも言います)の今後の方向性を予測し、予測した方向通りになれば恩恵を受けるセクターや銘柄に投資するやり方です。

一方、ボトムアップとは、個別企業の分析に集中して、その企業の本来の価値がどれだけあるかを見極め、その価値と株価を比較して投資するやり方です。

 

トップダウンのやり方では、今後石油価格が上がると考えて石油会社の株を買ったり、航空会社の株を売ったり(航空会社にとって、石油と価格が連動するジェット燃料は大きなコスト要因)するのが一例です。

投資の前提となるマクロ要因の読みが当たりすれば、同じセクターの銘柄をまとめて買ったり、まとまった資金を運用できるので効率は良いのです。

 

トップダウンは当たれば大儲け?

大昔、一つのマクロ要因に賭けて10億ドル以上稼いだ人がいます。

1992年当時、ユーロの始まる前でドイツ・マルクやフランス・フランなどの通貨があった時代に、主なヨーロッパの通貨の為替レートは事実上固定されていました。ところが当時イギリスの景気がかなり悪くなり、イギリスがこの事実上の固定為替レートを維持ができなくなるだろうという憶測が広まり、イギリス・ポンドが大きく売られて結局この固定為替レートシステムから離脱するという出来事がありました。

 

この時にジョージ・ソロスという投資家が少なくとも10億ドル以上稼いだといわれました。“イギリス・ポンドの固定為替レートからの離脱”という一つのマクロ要因の読みで稼いだわけです。(ジョージ・ソロスは当時非常に有名な投資家でした。今では投資よりも自由主義を世界で広めようとする慈善家として有名で、最近世界でナショナリズムが広がる中で、ナショナリストが攻撃する対象として名前が出るようになってます。)

 

このように当たれば効率は良いのですが、マクロ要因の予測は株式市場だけではなく多くの金融市場の参加者がやっているので、予測を当てる競争は非常に厳しいです。競争相手が多いということで考えると、楽な競争ではありません。

 

ボトムアップは競争相手が少ない分有利?

一方、ボトムアップは企業ごとに詳細に調べる必要があるので手間はかかりますが、為替や金利のように市場参加者の多くが読みを争うほど競争は厳しくないので、特にアナリストもあまりカバーしていないような中小型株などでは、手間をかけただけ有利になるチャンスがありえます。

 

IR担当者にとっての違いは?IR通訳にとっての違いは?

さて、あなたが企業のIR担当者だとして、トップダウンとボトムアップのどちらの投資家と付き合ったほうが良いか考えてみましょう。また、あなたがIR通訳を行う時に、それぞれの投資家で事前準備、当日の心構えはどれだけ変わるでしょうか?

 

この続きは次回のPart 2で、、、

 

 

 

alley-architecture-buildings-1344537.jpg

【第2回】“トップダウン”と“ボトムアップ”

前回のPart 1 では、トップダウンの投資家とボトムアップの投資家の違いについて説明しましたが、このPart 2では、IR担当者、IR通訳にとっての違いを説明します。

 

IR担当者にとってのトップダウンとボトムアップの違いは?

さて、まずIR担当者としての観点からトップダウンの投資家とボトムアップの投資家の違いについて考えてみましょう。

もちろんあなたの会社を評価して買ってくれればどちらでも良いのですが、IR担当者としては、単に株を買ってくれるだけではなく、あなたの会社の株をできるだけ長く保有してもらうことも大事です。その点ではボトムアップの投資家がより長く付き合ってくれる可能性があります。

 

トップダウンの投資家は、彼らのマクロ要因予測に基いて恩恵を受けられる会社を探しているだけで、極端に言うと恩恵を受けられる会社であればどこでもいいのです。だから、買う会社の細かい内容には興味を持ちません。ある意味、あなたの会社がたまたま彼らのマクロ要因の読みに合致しているから興味があるので、読みに合致しなくなればすぐ興味の対象から外れます。

 

一方、ボトムアップの投資家は特定の会社に注目して、手間をかけて分析するので、常に株を買ってくれるかどうかはわかりませんが、常に注目してくれる(買うポテンシャルがある)投資家です。

また別の機会に書きますが、ボトムアップの投資家は今後減っていく可能性があるので、あなたの会社に注目してくれるボトムアップの投資家がいれば、それは株を買ってくれる“お客さま”として貴重な存在です。

 

取材時の質問が違う

トップダウンとボトムアップの投資家はIR取材を受ける時に大きな違いがあります。ボトムアップは会社固有の話を多く聞いてくるのでわかります。逆に、トップダウンは会社固有の話を殆ど聞かないことが多くなります。これは、私が事業会社でIR業務を担当していた時に経験しました。

 

小売業界での経験

私が大手小売企業でIR業務を担当していた時は、トップダウンの投資家の質問で多かったのは、消費の動向がどうか、これからどうなるか、販売価格は上がっているか、これから上げるか、原材料・仕入れ価格の上昇を販売価格に転嫁できるか、などです。

この時に感じたのは、大手小売企業が外国人投資家には日本の消費のバロメーターのように思われていて、私の会社に投資するかどうかに関係なく、消費動向を理解するために取材の依頼が入り、色々質問を受けたことがよくありました。中には、消費に関する質問ばかりで、会社のことは何も聞かずに取材が終わったこともありました。こういう時は取材の最初からわかる時も多いので、取材対応のやる気がかなり失せます。

 

人材サービス業界での経験

私は以前人材サービス、具体的には再就職支援サービスの会社でIR業務を担当していました。再就職支援サービスとは、会社がリストラして従業員を削減する時に、その従業員の再就職をサポートする仕事です。

日本はリストラが必要だから再就職支援は必ず伸びるはず!と決め込んで取材に臨み、あまり会社の細かいことを聞かなかった外国人投資家が多かったです。これもある意味トップダウンの投資家ですね。

こちらに興味を持ってくれるのはうれしいのですが、期待と会社の実態があまり乖離すると後で大変な目に合うこともあるので(これについてはまた別の機会に書きます)、リストラは”four letter word“(英語で”禁句“を指す言葉です)なので、日本では企業がなかなかやりたがらないと言って相手の期待を押さえるのが大変だったくらいです。

 

IR通訳にとっての違いは?

さて、IR通訳の立場から見ると、ボトムアップが大変でトップダウンが楽です。ボトムアップは会社ごとに話の内容が違うので、予習が大変です。また、投資家も会社のIR担当者も互いにその業界や会社の事がわかっている前提で話をするので、業界用語も含めてついていくのはなかなか大変です。

一方、トップダウンは話がマクロ要因に集中するので、業界ごとにどのマクロ要因が重要かどうか変わりますが、予習の程度はずいぶん楽になります。

 

少し慣れないと分かりませんが、トップダウンとボトムアップの投資家の区別がつくとIR通訳の準備も当日の対応もやりやすくなります。

 

ご参考までに、それではまた!Hideto Eguchi

Read More
Interpretation Maxie Pickert Interpretation Maxie Pickert

Gedichtsübersetzung (Joseph Freiherr von Eichendorff)

archive-handwriting-handwritten-51343.jpg

Der Gärtner (庭園師)

Joseph Freiherr von Eichendorff (1788- 1857)

Wohin ich geh' und schaue,

どこに行っても、見ても、

In Feld und Wald und Tal,

野外でも、森でも、山峡でも、

Vom Berg hinab in die Aue;

山の上から渓間の下に、

Viel schöne, hohe Fraue,

沢山の美しく、女の子、

Grüß ich dich tausendmal.

あなたには千回もよろしくお伝え。

 

In meinem Garten find' ich

僕の庭には、

Viel Blumen, schön und fein,

たくさんの美しく、綺麗な花を、

Viel Kränze wohl draus wind' ich

それを使え、たくさんのリースを編み、

Und tausend Gedanken bind' ich

そして、千の考え事も組み、

Und Grüße mit darein.

そして、お伝え事も含める。

 

Ihr darf ich keinen reichen,

彼女には渡せられなく、

Sie ist zu hoch und schön,

彼女は丁寧すぎて、美しすぎて、

Die müssen alle verbleichen,

花は全部で褪めなければならなく、

Die Liebe nur ohnegleichen

愛は同じ同士だけのものであり、

Bleibt ewig im Herzen stehn.

ずっと心にはあるのままである。

 

Ich schein' wohl froher Dinge

僕は元気そうに見えるかもしれない

Und schaffe auf und ab,

そして、あちこちに仕事をやっている

Und, ob das Herz zerspringe,

そして、心が壊れるように、

Ich grabe fort und singe,

掘り続きながら、歌い、

Und grab' mir bald mein Grab.

そして、少したって、自分の墓を掘る。

 

 

Coronach

 

Er ist uns geschieden vom Berg und vom Walde.

彼は山と森からお亡くなりになり、

Wie versiegte Quelle, als Not uns bedrängte.

涸れた源のように、危難に巻き込まれた時に。

Die Quelle wird fliessen, genährt von dem Regen,

源が流れるようになるのは、雨で強くなっている時だ。

Uns scheint nie mehr Freude, dem Ducan[1] kein Morgen.

我は喜びがもう光らなくなり、ドゥアンには新しい朝が無い。

 

Die Hand des Schnitters nimmt reife Ähren,

刈ての手は熟した穂を持ち、

Unser Trauergesang klagt blühende Jugend.

我らの哀歌で青年時代に愁嘆し、

Der Herbstwind treibt Blätter, die gelben, die welken,

秋の風で、紅葉や飛葉になっている葉が飛び、

Es blüht' unser Blume, als Mehltau sie welkte.

花が咲いている時に、白カビに起こされる。

 

Ihr flüchtigen Füsse, du Rat in Bedrängnis,

あなた達のざっとしている足で、相談が急場に、

Du Arm in Streite, wie tief ist dein Schlummer.

喧嘩の真ん中にあるのに、深く眠っている。

Wie Tau auf den Bergen, wie Schaum auf dem Bache,

それは山露のように、それは川の泡のように、

Wie Blas' auf der Welle bist ewig geschieden.

あなたは波に風を吹くと同じようにずっと離れている。

[1]グレチャー・ドゥアン、スイス(Gletscher Ducan) 

    標高:        3,020 m

    山脈:        アルブラ=アルペン

Read More
Interpretation Maxie Pickert Interpretation Maxie Pickert

Urkundenübersetzung in Japan

In Deutschland lebende Japaner & in Japan lebende Deutsche brauchen offizielle Übersetzungen für Sterbeurkunden, Übersetzungen von Testamenten, Hochzeitsdokumente, Steuerunterlagen oder Rentenunterlagen. In Japan kann man wichtige Dokumente bei einem Notar beglaubigen lassen.

heiratsurkunde in japan.gif

In Deutschland lebende Japaner & in Japan lebende Deutsche brauchen offizielle Übersetzungen für Sterbeurkunden, Übersetzungen von Testamenten, Hochzeitsdokumente, Steuerunterlagen oder Rentenunterlagen.

In Japan kann man wichtige Dokumente bei einem Notar beglaubigen lassen. Je nach Art des Dokuments sind die Kosten beim Notar verschieden. Eine Beglaubigung von einer Urkundenübersetzung kostet beim Notar in Japan pro Seite 11500 Yen. Ein Notar ist in Japan ein Beamter und deswegen sind die Kosten bei jedem Notar gleich. Auf Google Maps können Sie nach dem Wort (Kosho yakuba 公証役場) googlen und Sie werden ein Notaramt in der Nähe Ihres Wohnorts finden. Hierfür müssen Sie das GPS auf Ihrem Handy einschalten oder schreiben Sie den Namen des Wohnorts.

Ein Übersetzer kann für Sie, diese Dokumente beglaubigen lassen oder Sie können es auch selber machen. Hierfür benötigen Sie einige Dokumente. Sie brauchen ein Dokument, dass Sie einen Übersetzer beauftragt haben. Des Weiteren brauchen Sie ein Dokument vom Übersetzer, dass es sich um eine vollständige Übersetzungen handelt (Names des Übersetzers, Unterschrift oder Stempel und Datum).

NOTARIAT in Shibuya

Sie finden Notare bei Google Maps in ihrer Nähe. Meine Empfehlung in der Nähe von Shibuya, Tokyo:

Adresse: Floor 8th, Nihon Seimei Shibuya Building, 1-21-1, Jinnan Shibuya-ku, Tokyo

Telefon: +81-(0)3-3464-1717

Fax: +81-(0)3-3464-2799

E-mail: shibuya@koshonin.gr.jp

 
Read More