日本語学習歴14年、ドイツ語ネイティブ

オンラインドイツ語通訳サービス

IMG_1804.jpeg

 

Zoom等のオンライン会議システムの普及により、海外とのオンライン会議が増加する中、オンラインによるドイツ語通訳サービスのニーズも急速に高まってまいりました。

通訳を探すときに一番の懸念点は、双方の理解に齟齬が生じないこと。

ドイツで生まれ育ったドイツ語ネイティブ、日本の早稲田大学院卒業、日本語能力試験JLPT1級合格であり、ドイツ・日本両国の言語・文化背景に精通しているという強みを活かし、高品質な通訳サービスを提供いたします。

ドイツ語オンライン通訳実績

  • IT企業、外国人採用面接(同時)

  • ITサポートデスク(総務)、ソフトウェア(Windows)解説(同時) 【医療】

  • Harvard大学研究員 書籍・出版インタビュー(逐次)

  • 医療現場通訳:救急病院、歯科、耳鼻科、産婦人科、美容整形外科(同時)

Maxie Pickertのドイツ語通訳が選ばれる理由

  • 個人から法人まで、フリーランスだからこそできる臨機応変で柔軟な対応。

  • 早稲田大学院卒業・日本語能力試験1級取得。ドイツ・日本双方の文化背景を熟知した上での高品質な通訳を実現。

安心のセキュリティ対策

  • 万全のセキュリティ対策(守秘義務契約締結・セキュリティソフトでのウイルス対策)

お客様からお預かりした情報はすべて厳重な管理下の元、適切に返却もしくは破棄いたします。

オンラインドイツ語通訳の特徴とメリット

  • 経費削減:移動時間だけでなく、通訳者の経費(宿泊費・交通費等)のコストカットが可能。

  • 場所を選ばない:国内外問わず、契約~業務終了までオンラインで完結。

  • 突発的な対応が可能:緊急会議で急遽通訳が必要な場合にもオンラインで参加が可能なのは、オンラインだからこそ。


ドイツ語オンライン通訳料金(税別表示)

IMG_1803.jpeg

緊急対応について

急なWEB会議で通訳が必要になった…などの緊急対応にもできる限り対応しております。

1営業日以内を基準とし、上記料金に追加5,000円(税別)にて承ります。


キャンセル規定・料金

通訳日時確定後の変更・キャンセルは、一週間前までのご連絡であれば一度まで無料で変更を承ります。一週間を切ってからのキャンセル料金は以下の通りとさせていただきます。

7日前~2日前

通訳料お見積り金額合計の50%

前日~当日

通訳料お見積り金額合計の100%

お客様の声の声

お客様の声の声から頂いたメッセージの一部をご紹介します。

ドイツ人である彼女の日本語は正確無比で言葉の綾や表現の大小が感じられません。限られた時間内で業務も非常にスムーズに進み、大成功でした。加えて、今でも当時お世話になったドイツ人と親交を深めておりますのも、清潔潔白屈託のないご性格で、当時の彼女のお付き添えだと信じて止みません。今までに、数多くの通訳・翻訳をお願いして参りましたが、感情を入れず添削がなく出来るだけ形容詞や副詞が正確であるのが一番です。相手が言語に疎いなと思って、いい加減な通訳をすると話に矛盾が生じて交渉が成立しませんが、この様な現象は彼女には全くありませんでした。加えて、彼女は英語も堪能で、僅かな時間でしたが業務後には書面では読み取れない文化も勉強し、かなり役に立ちました。
— KMO総合調査株式会社 役職:代表取締役
It was a pleasure working with Maxie. She speaks the Japanese language fluently. Moreover, she is flexible, creative and was of great help to me.
— Frank Hofstede, "MOVING SPIRITS", The Netherlands
Maxie was excellent to have by my side when I needed her while in Japan. She was always on time, very professional and accommodating. I will definitely ask for her services the next time I am in Japan. I could not have navigated the system without her services. Thank you very much Maxie.
— June Ariano-Jakes, "Shaw Communications Inc.", Canada
Ms. Pickert is an excellent interpreter. I hired her to help interpret for a doctor’s appointment in Tokyo at a hospital I had never been. She helped me find my way, navigate unexpected issues (like the surgeon having a meeting and not contacting me or my employer), and helped explain the doctor’s diagnosis. Even though the appointment took twice as long as I had expected, she stayed with me throughout the whole thing. I will definitely hire her for any interpretation help I need in the future, and wholeheartedly recommend her to anyone looking for a professional translator.
— James Aburto, Japan
Wir waren sehr zufrieden mit der Dolmetschertätigkeit auf der Messe Tokio von Frau Pickert und würden sie jederzeit weiterempfehlen.
— Bettina Parzhuber, "CEDON MuseumShops GmbH", Deutschland

ご利用の流れ

まずはお気軽に、お問い合わせください。

  1. お問い合わせ

会議等の詳細、内容、目的について詳しくお伺いいたします。

  1. お見積り~お支払い

いただいた詳細を元にお見積りいたします。

ご提案内容でよろしければ、前払いでのご入金をお願いいたします。

  1. 事前準備~当日

当日までの間、必要に応じて事前打ち合わせを実施し、事前準備をいたします。

通訳の実績

氏 名: Pickert Maxie(ピカット マキシー)

<主な通訳歴>

【学術研究】

● ドイツと日本の教師による二国間ワークショップ(日独における民主主義教育の 諸側面に関する交流) Bielefeld大学×上智大学 フリードリヒ・エーベルト財団 (同時)

● Harvard大学研究員 書籍・出版インタビュー(逐次)

● ロンドン・スクール・オブ・エコノミクス 大学研究員 エクストリームスポー ツ研究インタビュー(同時)

【法律】

● 刑事裁判、弁護士事務所(逐次)

● 神奈川県警、渋谷警察署(同時) 【エネルギー・太陽光】

● 再生可能エネルギー世界展示会 ● 太陽光発電装置設置会社。、エンジニアとの技術確認(同時)

【IT】

● Web&デジタル マーケティングEXPO

● IT企業、外国人採用面接(同時)

● ITサポートデスク(総務)、ソフトウェア(Windows)解説(同時) 【医療】

● 医療機器・設備 EXPO

● ヘルスケア・医療機器 開発展

● 救急病院、歯科、耳鼻科、産婦人科、美容整形外科(同時)

【広告・エンターテイメント】

● TV番組制作、街頭インタビュー(同時)

● ラグビーワールドカップ(同時)

● IRゲーミングEXPO(同時) 【食品】

● FOODEX JAPAN(同時)

● “日本の食品"輸出 EXPO(同時)

● ウイスキー販売会社、輸出入取引(同時)

【不動産】

● 土地買取、住宅販売、税務対策打合せ(同時)

【音楽】

● サマーソニック東京(同時)

● フジロックフェスティバル(同時)

● 電子楽器メーカー コールセンター顧客対応(同時)