Choosing the Right Japanese Interpreter
Hiring an interpreter for an interview can involve countless challenges, especially when a language and cultural barrier are present. Thus, the selection process itself can be a road map hard to navigate. To help mitigate risk on the road to a good interview: Here are 5 things to be aware of when selecting an interpreter:
Bilinguals Just Wont’t Cut It
You see someone in the company use both the target language and the source language ever so smoothly between colleagues. You speak with them and it appears they grew up speaking both languages their whole life. It can be tempting to invite them into a business meeting to interpret the message of both you and your client. After all, they are bilingual and know everything about our company, right?
However, there’s a reason why some people spend hours attached to their desks to earn a license or certification in their fields. There’s a reason why they are qualified and no one else is. They’ve spent countless hours at their desks hunting for a degree. So when looking for a translator or interpreter for your interview, your average man or woman fluent in both languages just might not be enough.
Understand the relationship between your source and interpreter
Would you think gender is an issue? In some cases, this can be a non-negotiable requirement. For some foreign journalists who specialize in international gender issues, hiring a female interpreter is necessary. Because covering issues of sexual violence and oppressed women is a delicate topic for the woman being interviewed. Using a female interpreter can be more comforting to the female interviewee. Having a male translator might color the interview in a way that doesn’t represent the female interviewee. In these situations, a brief consultation with your interviewee can be valuable for choosing the right interpreter. Ask the interviewee their preference, they could provide a good personal reference to help translate their message.
Furthermore, a thorough briefing for the interpreter to make sure they are aware of nature of the content is always established beforehand.
Assess their Work Experience
Often times a potential candidate might appear credible during the first 30 seconds of a meeting or when you hear about them via a mutual connection. But make sure to double-check their work experience. Although a commonplace tactic, this extra preparation will help insure a smooth outcome for the interview. If you have no idea how to evaluate an interpreter, here are some questions a hiring manager may ask to evaluate a candidate’s foreign language skills.
Do you have a certain area of specialization or do you work on generic translation projects of many types?
What have you translated or interpreted in the past?
Do you hold any translation certifications?
What kind of training do you do to improve your skills?
Have you trained in fields relevant to your own interpretation work (e.g., medical, legal, social work, education)?
What types of clients do you typically work with?
Would you ever want to work on your own and start your own freelance translation business or translation agency?
Why did you decide to become an interpreter/translator?
Access their Interpersonal Experience
Assume that skills in the target foreign language will not be enough. With any professional situation of dealing with people, complications arise. Does your interpreter currently show, or have previously demonstrated competent interpersonal abilities? The interpreter will suffice as a cultural and language-related bridge between you and the source. You may ask questions like these to understand your interpreter’s ability for dealing with people:
What kinds of people do you have the most difficulty working with?
What type of ethical dilemmas have you encountered as a translator/interpreter and how did you deal with those?
What would you do if you were interpreting and a person said something that you did not agree with or found upsetting?
When you are interpreting, do you attempt to establish a rapport with the person or do you prefer to keep the relationship formal and more detached?
What types of ethical dilemmas have you encountered and how did you resolve them?
How do you communicate to your source that they need to either slow down or re-explain what they said?
Hire readers
Translation and interpretation is a language game, like it or not. Interpreters are linguists, adept at language and the means to convey the subtlest messgages. To convey subtle nuances and terminology, sometimes only known within the culture itself, nuanced ways of expression is crucial. Interpreters need a nuanced vocabulary. They need to be able to paint pictures of emotion with words as their toolbrush. The only way to perform this task smoothly, is for your interpreter to be an avid reader ― especially someone who is up-to-date with the content they are working with.
If you’ve done some reserach into interview interpretations you probably heard of Marie Kondo, who tours the world helping people find joy in tidying up their homes. And to communicate her methodology across English-speaking cultures, she has been joined by the interpreting guru Iida Marie. Whether interpreting interivews with famous American talk show hosts, or interpreting live within people’s homes, Iida-san is on the forefront of onstage (interviews included) interpretation. When asked in a 2016 interview what helped her develop skills of a top interpreter she said,
“I think in our daily conversations we generally use about 700 words, but in interpretation you encounter so many obscure or abstract language that you need a very extensive vocabulary…“Understanding not only specific words but context, both linguistic and cultural, is so crucial when interpreting and translating. There’s no better way to do that than reading.”
Iida-san also practices by listening intently to the radio and TV programs while translating the words in her head. But the main tactic for finding a successful interpreter is making sure they read, and read often. Further in the interview Iida-san goes onto talk about how she prepared for working with Marie Kondo.
“I read all of her books. Cathy Hirano was the original translator of those books, which I loved. I also went back and read as many of her interviews. I also searched for any videos of her lectures so that I could get a sense of her diction and style.”
Find readers who read in both their target and source language and as a hiring manager you should feel more at ease. Make sure to question the material they read and how often they find themselves buried between the pages. The Japanese to English translator of Marie Kondo’s best-selling book “The Life-Changing Magic of tidying up” shares similar values towards reading. Her advice towards new translators.
“Read, read, read good books, especially in your target language (English for me).
Always think long-term (hint: high-level interpreters are busy!)
Experienced interpreters are known for being booked at least a month in advanced. Especially the most qualified ones. Why? The necessary man/woman hours it requires to be prepared for a day of interpreting is substantial. To cover every word, phrase, or sentence expected to be uttered during the interpretation timeframe is no easy task. Sometimes, giving a month-long notification just barely qualifies as adequate notice. Language interpretation consultation company, interStar Translations gives insight into the amount of due dilligence interpreters put into each assignment and how demanding the preparation is.
“Interpreters prepare diligently for your event. Sometimes, it takes 3 days of reading agendas, reports, glossaries, and online sources to prepare for a 1 hour event. Preparation time is required even for seemingly simple topics and is included into the interpreter’s daily rates. It would be highly unprofessional to come to a conference unprepared."
As the hiring manager, consider giving your potential interpretator notice of a major event sooner than considered necessary. Normally for major events, it is not umcommon to give interpreters a 6-month notice beforehand, and for major annual events a year’s early notice, according to interStar Translations. If interpreters receive a cancellation notice the day of an event, they may receive a full reimbursement for the time spend preparing for the job. The amount payable can be different for each interpreter and the relationship between the client.
How many should we hire?
Much of this question depends on the scale and length of the event. Some employers might prioritize sustaining their budget over all else. So much so that they are limited to hiring only one interpreter. Yet, using this preemptive strategy without properly considering the working conditions can be dangerous. For example, most experienced interpreters wouldn’t dare work a 1 hour-long simultaneous interpretation event without help. And depending on the topic, if a lot of technical jargon will be used for the event, it might be safer to hire two interpreters. Here is some detailed information given by interStar Translations on how to know the number of interpreters you need to hire.
1) Simultaneous interpretation at a conference.
Under 30 minutes: 1 interpreter is acceptable because one standard shift is 30 minutes. Anything above: half day or full day require 2 interpreters.
2) Consecutive interpretation at a conference, seminar or training event
Under 2 hours: one interpreter can do it but again it depends on the topic. If it is very tough technical stuff two interpreters are safer. Anything above 2 hours requires 2 interpreters who alternate every hour or 30 minutes.
3) The so called “escort interpretation”
i.e. accompanying clients to factory tours, exhibitions etc. This is the most complicated scenario because the answer is: it depends. Is it just 2-3 one hour meetings per day? Or is it a full day of business talks?
As someone hiring for an interpretation role, this responsibility can seem daunting. Especially if it is your first time hiring for your event or project. It may be advantageous to speak with a colleague on the hiring conditions for getting interpreters on board. If there is any other way our services can help you feel free to drop us a note.
Sources:
https://ijnet.org/en/story/overcoming-challenges-using-interpreter-during-interviews
https://www.thebalancecareers.com/translator-interview-questions-2061465
https://www.cadencetranslate.com/blog/business-abroad-how-and-why-to-hire-an-interpreter
https://qz.com/quartzy/1527584/marie-kondos-interpreter-is-unsung-hero-of-konmari-phenomenon/
https://bookblast.com/blog/interview-cathy-hirano-translator-week/
https://interstartranslations.com/why-a-cancellation-fee-is-not-free-money-for-interpreters/
https://interstartranslations.com/how-many-interpreters-i-need/
Wie kann man in Japan einen Handyvertrag abschließen?
Warum ich keinen Handyvertrag mit großen Anbietern abschließe
Große Anbieter wie Softbank oder AU sind sehr praktisch. Man findet Filialen in der Nähe von fast jedem Bahnhof. Jedoch sind die Verträge sehr teuer und für 2 Jahre. Wenn man nur ein 1-Jahres-Visum bekommt kann man dort keinen Vertrag abschließen.
Wo kann ich ein Handy in Japan kaufen?
Man kann sich in Japan ein gebrauchtes Handy in Akihabara kaufen. Auch kann man gebrauchte Handys in Book Off kaufen. Man sollte darauf achten, dass dieses Handy entsperrt ist, Alternativ kann man natürlich auch sein deutsches Handy mit nach Japan nehmen und dann eine japanische SIM-Karte benutzen.
Wo kann ich eine SIM-Karte in Japan kaufen?
Es gibt mittlerweile viele Firmen, welche SIM-Karten direkt am Flughafen verkaufen. Jedoch muss man die Handykarte vorort entsperren und es ist sehr zeitaufwendig. Ich würde diese Methode nur im Notfall empfehlen, weil nach einem langen Flug hätte ich darauf einfach keine Lust mehr. Man kann sich auch ein Handy mit Vertrag direkt am Flughafen leihen.
Meine Empfehlung ist diese Firma. Hier kann man sich eine Handykarte für 10 oder 21 Tage kaufen und direkt am Flughafen abholen oder zum Hotel schicken lassen.
Wie unterzeichne ich ein japanisches NDA-Agreement ?
Was ist ein NDA-Agreement?
Ein Geheimhaltungsvertrag heißt auf japanisch 秘密保持契約. Dieser Vertrag ist auch als NDA-Agreement bekannt. Die Japaner benutzen die Abkürzung NDA im alltäglichen Gebrauch.
Mit diesem Vertrag werden Betriebsgeheimnisse und persönliche Daten geschützt. Auch den Japanern ist Datenschutz sehr wichtig. Wenn man zusammen an Projekten arbeitet, werden so Kundendaten geschützt. Bevor man mit japanischen Firmen zusammenarbeitet wird meistens ein solcher Geheimhaltungsvertrag abgeschlossen.
Was sind die Besonderheiten bei einem NDA-Vertrag in Japan?
Japanische Verträge sind wesentlich kürzer und einfacher gehalten als deutsche Verträge. Den Japanern ist das Vertrauen mit seinen Geschäftspartnern sehr wichtig. Aus diesem Grund gibt es auch viele persönliche Kundenbesuche und Geschäftsessen.
Bevor ein japanisches Unternehmen einen NDA-Vertrag unterschreibt wird der Inhalt in der Rechtsabteilung geprüft. Ich empfehle Ihnen deshalb einen Vertrag lieber auf Englisch zu verfassen. Auch wenn viele Japaner Probleme haben Englisch zu sprechen, so können Sie relativ gut Englisch lesen. Es dauert natürlich trotzdem natürlich länger einen englischen Vertrag zu kontrollieren als einen japanischen. Sollten Sie den Vertrag auf Deutsch schicken werden Sie in den meisten Fällen sehr lange auf die Unterschrift von dem japanischen Unternehmen warten müssen.
Wie unterzeichne ich einen japanischen Geheimhaltungsvertrag?
Um japanische Verträge zu unterschreiben, müssen Sie einfach nur den Namen von Ihren Unternehmen und die Adresse auf das Dokument schreiben. Danach machen Sie einen roten Stempel auf Ihren Namen. (Mehr Informationen zu japanischen Stempeln 印鑑 hier).
Innerhalb von Japan brauchen Sie immer diesen Stempel, wenn Sie einen Geheimhaltungsvertrag unterschreiben wollen. Für Kunden aus dem Ausland reicht manchmal auch nur eine Unterschrift. Jedoch ist die Unterschriften-Kultur nicht wirklich in Japan bekannt. Je größer und internationaler die Firma ist desto einfacher ist es Verträge nur mit Unterschrift abzuschließen.
Es gibt Stempel für Privatpersonen und auch für Firmen. Der Firmenstempel wird innerhalb der Firma streng gehütet. Nur die wichtigsten Manager haben Zugriff auf diesen Firmenstempel. Die normalen Arbeitnehmer bringen die NDA-Agreements zu den zuständigen Managern. Diese stempeln dann einmal pro Woche einen ganzen Haufen von verschieden Verträgen offiziell im Firmennamen.
Wie kann ich den Inhalt vom Vertrag verstehen und überprüfen lassen?
Sie haben 2 Möglichkeiten den Inhalt vom Vertrag zu verstehen und überprüfen zu lassen. Sie können einen englisch sprechenden japanischen Rechtsanwalt beauftragen. Oder Sie können den japanischen Vertrag übersetzen lassen.
Einige Internationale Firmen erstellen mittlerweile Verträge in zwei Sprachen. So haben sie beide das gleiche Dokument unterschrieben und man kann einfach den Inhalt kontrollieren. Ob Sie nun einen zweisprachigen Vertrag oder eine japanische Übersetzung ins Deutsche wollen, ich wünsche Ihnen auf jeden Fall viel Spaß mit Ihrem japanischen Geschäftspartner!
Wie kann ich meine Adresse in Japan bei der Stadtverwaltung anmelden?
Willkommen in Japan! Dem Land in dem die Bürokratie mit vielen Stempeln und dem Ausfüllen von verschieden Dokumenten verbunden ist. Wenn ihr keine Lust habt alles selber zu machen könnt ihr euch natürlich auch einen japanisch Dolmetscher buchen, aber für alle Japan Fans. Hier ein kleiner Überblick.
Wo finde ich die Stadtverwaltung in Japan?
Schauen Sie auf Google Maps nach dem Wort Stadtverwaltung (市役所) oder nach dem Wort Bezirksstadtverwaltung (Name vom Stadtteil +区役所). Kopieren Sie den Namen der Stadt in der Sie wohnen und das Wort für Stadtverwaltung.
Hier habe ich den Wohnort Shinjuku (新宿) und das Wort Stadtverwaltung (市役所) kopiert.
Was sind die Öffnungszeiten der Stadtverwaltung?
Bei Google sieht man auch die Öffnungszeiten der Stadtverwaltung. Normalerweise hat die Stadtverwaltung in Shinjuku von 8 Uhr 30 bis 17 Uhr auf. Nur am Dienstag hat sie etwas länger bis 19 Uhr auf. A Wochenende ist Stadtverwaltung geschlossen.
Die Stadtverwaltung in Shinjuku ist immer überfüllt. Ich empfehle euch um 8 Uhr am Eingang zu warten. Direkt morgens kommt man relativ schnell voran.
Solltet ihr nicht in Tokyo wohnen braucht ihr nicht extra morgens kommen. Ländliche Stadtverwaltungen sind eigentlich immer ganz leer.
Welche Unterlagen brauche ich um in Japan meine Adresse anzumelden?
Man muss sich innerhalb von 2 Wochen nach Einreise in Japan bei der Stadtverwaltung anmelden. Es zählt hierbei der Stempel auf dem Reisepass.
Unterlagen
Reisepass
Personalausweis (在留カード)
Wenn man sich als Familie in Japan anmelden möchte braucht man zusätzlich noch eine Kopie von den Heiratsdokumenten und einer japanischen Übersetzung dazu.
Sollte man länger als 2 Wochen brauchen um eine Wohnung zu finden, muss man seinen Mietvertrag mit zur Stadtverwaltung bringen. Der Mietbeginn wird dann notiert. Auch sollte man Probleme haben eine Wohnung zu finden, soll man sich im voraus bei der Stadtverwaltung melden. Es gibt in einigen Stadtteilen Programme die Helfen eine Wohnung in Japan zu finden.
Wie fülle ich die Dokumente in der Stadtverwaltung richtig aus?
Die Stadtverwaltung hat mittlerweile um internationaler zu werden einige der Dokumente ins Englische übersetzen lassen. Auch gibt es immer Mitarbeiter, die dafür zuständig sind den Besuchern beim Dokumente schreiben zu helfen. Fragen Sie einfach die Person am Informationsschalter.
Es ist wichtig, dass man die Dokumente richtig ausfüllt. Sollte es Fehler geben muss man mit einem Namensstempel, dem Inkan (印鑑), seinen Fehler mit roter Farbe korrigieren. Wenn man dies zum ersten Mal macht kann es sein das man zum Schluss ein rot voll gestempelt Dokument hat. Die Mitarbeiter sind eigentlich immer ganz freundlich, jedoch muss man selber die Dokumente ausfüllen und die Mitarbeiter dürfen das nicht für einen machen.
Mehr Informationen
https://www.city.minato.tokyo.jp/shibamadochou/hajimetenihonnikita.html
Wie eröffne ich ein Bankkonto in Japan?
Wer darf in Japan ein Bankkonto eröffnen?
Deutsche Touristen, die weniger als 90 Tage im Land bleiben, können kein Bankkonto in Japan eröffnen. Nach japanischem Recht dürfen auch Ausländer die weniger als 6 Monate im Land bleiben kein Konto eröffnen. Aus diesem Grund ist es für Deutsch mit Working-Holiday-Visa manchmal schwierig ein Konto zu eröffnen. Hier am besten einfach verschiedene Banken und Zweigstellen ausprobieren.
Diese Regelung mit den 6 Monaten ist besonders dann ärgerlich, wenn man auf seinem Visa nur noch weniger als 6 Monate übrig hat. NIcht nur bei der Bankeröffnung, sondern auch bei dem Abschließen von einem Handyvertrages kann man Probleme bekommen. Also bitte alles zügig beantragen.
Bei welcher Bank soll ich ein Konto eröffnen?
Es gibt viele verschiedene Banken in Japan. Ich würde jedem empfehlen sich ein Konto bei einer Bank in der Nähe zu eröffnen. Leider haben Bankautomaten in Japan nicht 24 Stunden auf. Aus diesem Grund würde ich eine Bank nehmen bei der Ihr in der Nähe von eurem Wohnort, eurer Universität oder eurem Arbeitsplatz eine Zweigstelle habt. Mittlerweile kann man auch Geld beim 24-Stunden-Laden abheben, nur je nach Bank fallen dort Gebühren an.
Ein Konto von der japanischen Postbank ist praktisch, weil ihr auf dem Weg auch Briefe abgeben könnt. Jedoch ist es kompliziert Dokumente für Überweisungen auszufüllen, weil die japanische Postbank sich ein wenig von anderen Banken unterscheidet. Wenn man sich auf der Homepage einliest geht das natürlich auch. Es ist nur manchmal etwas komplizierter. In der Vergangenheit hat ich auch einmal einen Arbeitgeber, der aus diesem Grund kein Geld auf Postbank Konten überweisen wollte.
Wie in Deutschland haben die einzelnen Banken je nachdem unterschiedliche Vorteile. Ihr könnt euch im Internet informieren, jedoch sind die meisten Seiten nur auf japanisch. Sucht euch am besten eine Bank in der Nähe.
Was für Unterlagen brauche ich um ein Bankkonto in Japan zu eröffnen?
Hier eine Liste der Unterlagen, die ihr für die Bankeröffnung braucht:
einen gültigen Personalausweis (在留カード) oder Reisepass
Alternativ geht natürlich auch eurer japanischer Führerschein oder eure japanische Krankenkassenkarte.
Je nach Bank braucht man auch noch manchmal eine Kopie vom Studentenausweis oder einen Mitarbeiterausweis.
ein Dokument, was eure Adresse in Japan bestätigt (住民票)
einen Inkan (印鑑)
Mittlerweile gibt es auch immer mehr Banken, die eure Unterschrift akzeptieren. Jedoch würde ich lieber einen Stempel mitnehmen.
eine gültige Telefonnummer
Bei einigen Banken kann man kein Konto aufmachen, wenn man keine gültige Telefonnummer besitzt. Bevor ihr ein Konto eröffnet ist es ratsam einen Handyvertrag abzuschließen.
Wie bekomme ich eine japanische Kreditkarte?
Ausländer, die in Japan noch keine Steuer bezahlt haben, haben es schwer eine Kreditkarte in Japan zu bekommen. Ich empfehle euch die Kreditkarte von Rakuten, weil sie als besonders Ausländerfreundlich gilt.
Auch haben die großen Universitäten in Japan Verträge mit Banken geschlossen, damit ihre Austauschschüler eine Kreditkarte bekommen können. Als Allumi der Waseda-Universität habe ich deswegen eine Kreditkarte von der Universität. Wenn man die Kreditkarte häufig benutzt, werden Spendenpunkte für Studenten Stipendien an die Universität gesammelt. Das finde ich als ehemalige Studentin ziemlich sozial. Meine Freundin hat eine Kreditkarte von JAL, weil sie gerne in den Urlaub reist und dort so Flugmeilen sammeln kann.
Bank bei Rakuten
Der Prozess ist auf Japanisch, aber eigentlich ganz simple. Ihr könnt nur Not einen Japaner fragen, der euch beim Ausfüllen hilft. Sobald die Kreditkarte angekommen ist könnt ihr im Internet einkaufen gehen! Bücher bei Amazon bestellen, deutsches Bier oder sogar gekühlte Wurstprodukte bestellen lassen. Mich würde interessieren, was Ihr gerne in Japan im Internet bestellen möchtet.
Dolmetscher für erneuerbare Energien in Japan
Wie macht man Due Diligence in Japan?
Landkauf ist auch ein Japan nicht einfach. Japanische Firmen prüfen zuerst die Regulierungen bei der Stadtverwaltung. Die Frage, wem das Land gehört muss beantwortet werden. Auch muss geprüft werden, ob man auf diesem Land bauen darf. Natürlich darf auch in Japan nicht auf landwirtschaftlichen Flächen oder neben einem heiligen Tempel gebaut werden. Man kann diese Informationen selber herausfinden oder eine Firma beauftragen. Es gibt in Japan ein Gesetz, welche es verbietet mit Verbrechern zusammen zu arbeiten. Gerade im Baugewerbe gibt es einige schwarze Schafe. Aus diesem Grund wird vorher ein sogenannter Background-Check der Firmen durchgeführt. Zum Kauf vom Land werden lokale Makler Agenturen beauftragt oder die Außendienstmitarbeiter besuchen die Landbesitzer direkt und machen Ihnen ein Angebot.
Dolmetscher für den Besuch von Solaranlagen
Wenn Sie einen japanischen Partner suchen oder eine Filiale in Japan eröffnen wollen, besuchen Sie am besten eine der zahlreichen Messen in Japan. Dort präsentieren die japanischen Firmen ihre Produkte und freuen sich mit Ihnen ins Gespräch zu kommen. Sie können einfach einen Dolmetscher bestellen und mit ihm zusammen die Messe besuchen.
Auch können Sie auf der Homepage direkt nach japanischen Partnern schauen. Viele Firmen haben mittlerweile eine Homepage auf Englisch. Dort können Sie über das Kontaktformular Kontakt aufnehmen und einen Besuchstermin vereinbaren. Sie können auch einfach direkt bei der Firma vorbeikommen, aber es ist besser vorher einen Termin zu vereinbaren.
Zusammen mit einen Dolmetscher können Sie dann japanische Solaranlagen besichtigen. Im Moment werden viele Golfanlagen aufgekauft und in größere Projekte umgewandelt. Die meisten Solaranlagen liegen im ländlichen Teil von Japan. Fahren Sie am besten mit dem Shinkansen bis zum nächstgrößeren Bahnhof. Die japanische Firma wird Sie dann vom Bahnhof abholen. Alternativ können Sie ihren Führerschein auch übersetzen lassen und selber Auto fahren. Denken Sie nur bitte daran, dass in Japan Linksverkehr herrscht.
Technische Übersetzungen für den Verkauf von Produkten in Japan
Wenn Sie Ihre Produkte in Japan verkaufen sollen, können Sie mit japanischen Firmen zusammen arbeiten. Diese wissen am besten wie die Produkte auf dem Markt platziert werden sollen. Nur die wenigsten Japaner sprechen Englisch, deswegen brauchen Sie auf jeden Fall eine technische Übersetzung von ihren Produkten.
Auch für den Besuch von Firmen oder Messen empfehle ich Ihnen sich eine japanische Visitenkarte übersetzen zu lassen. Der Name ihrer Abteilung und ihr Aufgabenbereich sollte klar verständlich sein. Es kann sein das Japaner Sie nach Ihrem Facebook Account fragen. Whatsapp ist in Japan nicht verbreitet. Jedoch zählt hier immer noch die gute Visitenkarte. Auch brauen sie für das Ticket auf der Messe 2 Visitenkarten. Eine Karte für ihr Ticket und eine Karte, damit ihnen nachher Werbung über die Messe geschickt werden kann.
Wo findet man japanische Geschäftspartner
Am einfachsten ist es Leute in der Industrie auf Messen oder Vorträgen kennenzulernen. Die Japaner sind sehr schüchtern. Es wird immer gefragt, wo man sich den kennengelernt hat. Natürlich können Sie auch auf Google nach Firmen suchen und sich bei diesen direkt melden. Japaner sind generell an dem Kontakt mit Ausländern interessiert und sie freuen sich Experten aus dem Ausland kennenzulernen.
Messen in Japan über erneuerbare Energie
Smart Energy Exhibition
Die Messe ist unglaublich groß. Es gibt verschiedene Hallen für die einzelnen Bereiche der erneuerbaren Energien. Eine eigene Halle für Wind, Geothermal, Solar, Biogas oder Biomass. Hier würde ich mindestens 2 Tage einplanen.
Adresse
Messe in Tokyo
Tokyo Big Sight, Japan
3-11-1 Ariake, Koto-ku, Tokyo, Japan 135-0063
RENEWABLE ENERGY 2019 EXHIBITION
Diese Messe findet in Yokohama statt. Letztes Jahr hatten auch Universitäten kleine Stände und die Professoren haben ihre Projekte vorgestellt. Sie können dort mit vielen verschieden Firmen sprechen. Es reicht ein Tag um sich dort in Ruhe umzuschauen.
Adresse
Messe in Yokohama
Pacific Convention Plaza Yokohama(PACIFICO Yokohama)
1-1-1, Minato Mirai, Nishi-ku, Yokohama 220-0012, JAPAN